你知道两会的"会"的英语是什么?meeting? conference? congress? seminar?一个都不是,两会的“会”在英文中应该用"session"一词:新华社英文版报道中的用词是:NPC&CPPCC Annual Sessions 2023这个 NPC 不是游戏里的角色…它的全称是 the National People's Congress(全国人民代表大会)。而CPPCC的全称为 the Chinese People's Political Consultative Conference(中国人民政治协商会议)。最后,Annual Sessions 2023 表示“2023年度会议”,那么为什么用 session 这个词?▲ 图片截图来自牛津词典
我们可以从牛津词典中查到,session 有两个重要含义,一是“period of time that is spent doing a particular activity”(开展某个具体活动的时间段)。比如The course is made up of 12 two-hour sessions.(这门课总共上12次,每次两小时。)这里的 session 就表示一次课程。Session 的第二个重要含义是 a formal meeting or series of meetings of a court, a parliament, etc(重要会议,诸如法庭开庭、议会等;或指这些重要会议“会期”的概念)。咱们国家的“两会”就属于这样的重要会议,而且“两会”是每年开一次,一个会期叫一个 session,人大和政协分别进行,属于两个“会期”,所以合并称 two sessions。注意:“两会”中的“会”并不是真正指“会议”本身,而是指一个“会期”,强调时间段。两会里的“人大”和“政协”的英文,用的还是具体词——congress 和 conference。congress 指“代表大会”,通常是国家层面召开的,规模大;而conference指“大型正式会议”,用法比 congress 广泛,民间的大会也可以用这个词。“政协”英译中之所以用 conference,可能是为了区别于“人大”的 congress,因为congress 明显级别更高。除了对“会议”的翻译,“人大”和“政协”还有两个重要的区别,可以从翻译中得出:我们经常在媒体上听到,人大代表或政协委员提出了什么“建议”。这里的“建议”能说 suggestion 吗?如果是日常朋友间的“意见”,说 suggestion 没问题,但如果上升到国家立法机关讨论的议题,那还有更正式的用词。而且我国的这两个机构——全国人大和全国政协,各自提出并讨论的“建议”叫法还不一样!其实全国人大是我国的最高立法机关,全国人大代表的“建议”应叫“议案”,讨论通过后会进入法律。而全国政协的功能是“参政议政”,政协委员的“建议”应叫“提案”,具备社会影响力,但不具备人大议案通过后所拥有的法律约束力。所以这两种“建议”的性质完全不同,不可用一个 suggestion 全部概括!人大代表的 “议案”,英文是 motion;政协委员的“提案”,英文是 proposal。▲ 图片截图来自牛津词典
motion 表示“a formal proposal that is discussed and voted on at a meeting”(会议中被讨论并投票的正式提议)。▲图片截图来自牛津词典
proposal 表示“a formal suggestion or plan”(一种正式的提议或计划)。对比两词可见,motion 的本质就是“move”(行动),它和 proposal 的最大区别就在于,proposal 只是“提出”,未必“行动”,而 motion 一旦通过,就会纳入法律,落实执行。简而言之,proposal 不具备法律效力,而 motion 一旦通过便具有法律效力了,这就是 proposal 和 motion 的最大区别,也是为什么“提案”和“议案”分别叫 proposal 和 motion 的原因所在。因为两者提出的“建议”级别不同,所以人员的称呼上也有区别,人大的叫“代表”,政协的叫“委员”。有人可能会想到 representative,但这个词也很泛,正式用词可不是这个,一会儿再来讲为什么。这个比较好理解,因为“委员”嘛,就是“委员会的成员”,既然是成员,用 members 就不难理解了。而人大代表的“代表”要用 deputy 一词,这就比较有门道了:▲ 图片截图来自牛津词典
比如 deputy director(副局长、副院长)、deputy mayor(副市长)、Deputy General Manager(副总经理)、deputy head of school(副校长)。这里说的“in some countries”应该就包括中国了。我们再来看看 deputy 的词源,帮助大家好好理解一下这个词:▲ 图片截图来自牛津词典
deputy 来源于拉丁文,原本的含义是“consider to be, assign”,就是“指定、指派”。可见,deputy 指“某人不在时代表其行使权力的人”,也是“副”的概念。比如“副市长”代替“正市长”行使权力,“副校长”代替“正校长”行使权力,而人大代表则是代替人民行使权力。也就是说 deputy 可以理解为某人的“替身”(substitute),可以用那人的名义来行使权力,比如代表皇上行使权力的“钦差大臣”就有点 deputy 的意思了。而 representative 是“以特定身份替某人说话的人”,但无法替ta行使权力,比如“谈判代表”。所以,deputy 很符合人大代表的概念,因为人大代表就是替人民行使权力的人。长知识了吗?最近两会正在召开,大家还有什么新的观察,可以评论区分享。我们在平时的英文知识分享中经常使用的牛津词典相信大家都很熟悉吧!其实,牛津大学出版社还有两个干货满满的账号,也有不少趣味英语知识,推荐大家一起关注一下:
这两个账号是牛津大学出版社的官方账号,牛津大学出版社隶属牛津大学,成立于1478年,是世界上历史最悠久、规模最大的大学出版社之一。
账号内容非常实用和接地气,语法词汇、词源故事、英语趣闻、新词热词解读……这些都是我平时教学思路和灵感的来源,来看看他们的精彩内容:
1. 牛津 2022 年度词汇:goblin mode(哥布林模式)
2.《三体》的“体”是用 body 还是 bodies?
3. 抗原试剂盒上的 Ag 和 C、T、S 分别代表什么?
4.《狂飙》Punch Out丨当你凝视深渊之时
5. 英国王室到底姓什么?是伊丽莎白,还是查尔斯?
6. 什么?! “牛津高阶”新增词汇里有羽生结弦?
这些选题和文章的干货量……我只能说 yyds了——说到 yyds,再推荐一篇文章:yyds最贴切的英译竟然是GOAT!?
最后,再给大家送一波福利哈!
▲ 六角油性彩铅
▲ 彩铅采用全芯设计,手握质感光滑。让你随心创作图画。助力你的天马行空
▲ 严选原料制成彩芯,画笔笔触细腻,着色度佳,帮你捕捉心中的色彩
拼手速啦!关注每个账号的前25名粉丝,并在“牛津大学出版社教育服务”和“牛津辞典”两个公众号任意一篇文章下留言的小伙伴,都将获得牛津大学出版社为你准备的“六角油性彩铅”一份(注意:留言内容请包含“我爱牛津”四个字,表明你的身份哦!),牛津后台将以收到粉丝留言的时间顺序为准哦!
不过如果你没有抢到也不要气馁,只要关注上述两个公众号(“牛津大学出版社教育服务”和“牛津辞典”)的侃哥的读者们,都将获得满200减30元的天猫优惠券一张(可以用来购买正版词典和各类英文图书哦!)
只要关注,优惠券人人都有哦,使用步骤:
1. 关注牛津大学出版社2个账号后,发送关键词:优惠券,获取优惠券二维码
2. 请长按二维码,并选择“识别图中二维码”
3. 长按并复制网址
4. 移步到淘宝 app,并将网址链接粘贴至浏览器,点击“搜索”
5. 弹出优惠券后,点击“确认领取”
好啦,尽情享用专属于您的优惠券吧!