国务院机构“改革”,外媒为何都不用reform?
机构改革、精简、编制
用英语怎么说?
周二,国务院公布了最新机构改革方案,涉及到许多重点部门的调整,引起了国内外的广泛关注。
说到“改革”,大家第一时间想到的英文是reform,那么“机构改革”的英文是不是也是reform呢?
机构改革是指对国务院的组织架构和部门职能分工进行调整,外媒报道中最常用的一词是restructuring,动词restructure的意思是to change the way an organization or system is organized, usually in order to make it work more effectively,改组,重组(以提高效率)。
比如,《华尔街日报》是这样报道的:
The restructuring is aimed at advancing China’s ability to foster scientific advances, strengthen financial oversight and data management, improve rural development, among other goals.
机构改革的目的是提升中国推动科技进步的能力,加强金融监督和数据管理,促进农村发展等等。
除了restructuring,很多外媒报道中,还用到了overhaul这个词。
overhaul可以表示对机器、设备等的全面检修,也可以表示examine a system or method carefully and make many changes in it in order to improve it,(对制度或方法的)全面改革。
例如,《金融时报》把这次机构改革称为是“big overhauls of the State Council and government ministries”。
除了restructuring和overhaul以外,媒体报道中另一个反复使用的词是revamp。
例如,CNBC的文章标题是:
China plans to revamp finance, tech oversight
中国计划改革金融和科技监管
这里的revamp用作动词, 表示to make changes to the form of sth, usually to improve its appearance,改变,翻新(外观)。
revamp也可以作名词,例如,《华尔街日报》的报道中,把最新一轮机构改革说成是the latest round of revamp。
China shakes up tech, data regimes to counter US curbs
中国改革科技和数据管理体制,以应对美国的限制
彭博社报道的标题中用到的shake up, 也可以表示机构改革、重组的意思,韦氏词典给出的英文解释是to effect an extensive and often drastic reorganization,进行广泛和剧烈的重组。
这轮机构改革方案中,一大重点是对金融监管体制的调整,13个改革事项中,有6项都是围绕金融领域开展的。
而重中之重,是设立国家金融监督管理局(National Financial Regulatory Administration),取代原国家银保监局,同时相应调整央行和证监局的职能。
China plans to overhaul its financial regulatory system by consolidating aspects of the central bank and securities regulator under a new entity, while doing away with the existing banking regulator.
中国计划全面改革其金融监管体系,将央行和证券监管机构的部分职能整合到一个新的机构之下,同时取消现有的银行监管机构。
consolidate的意思是 to join things together into one,(使)结成一体,合并,整合。
do away with是一个动词短语,表示remove sth. completely or put an end to it,消除, 终结。
有分析人士指出,这一调整使我国的金融监管体制朝着国际流行的“双峰”模式( “twin peak”model)迈进了一步。
所谓双峰模式,是指由一个部门(央行)负责宏观金融稳定和政策制定,另一部门(金融监管局)负责监市场行为和消费者保护(market conduct and consumer protection)。
另一项受到普遍关注的改革,是对科技部职能的调整。
The Ministry of Science and Technology would be streamlined, with some of its powers redistributed to other agencies, and retooled to focus more on driving China’s scientific and technological development.
科技部将精简,将部分权力转移到其他机构,并进行重组以更加专注于推动中国的科技发展。
我们经常说的“精简(机构)”,英文中对应的词是streamline,表示 to make an organization or process more efficient by removing unnecessary parts of it。
看到retool,你可能以为意思与工具相关,但retool在这里其实表示to organize sth in a new or different way,重新安排,重组,与之前提到的revamp, restructure意思相近。
除此之外,此轮机构改革内容还包括:组建国家数据局(National Data Bureau),优化农村部指责,完善老龄工作、知识产权管理体制。
改革的最后一项内容是,精简中央国家机关人员编制。
“编制”是一个挺有中国特色的说法,那么英文该怎么表达呢?
《华尔街日报》是这么报道的:
Central government agencies would cut their head count by 5% across the board.
中央国家机关各部门人员编制统一精简5%。
head count可以分开写,也可以连在一起headcount,表示a total number of people employed in a particular organization,人头数,人员编制。
政府机构改革,是近期两会期间的新闻热点,包括《华尔街日报》、《金融时报》、彭博社在内主流外媒都争相进行了报道。
围绕这样的热点话题,我们可以搜集不同媒体的新闻报道,对比学习不同作者的遣词造句,丰富自己的词汇库,积累不同的表达法。
文字参考:《华尔街日报》、彭博社、
《金融时报》,CNBC
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者