防走失,电梯直达安全岛报人刘亚东A 来源:侃英语作者:侃哥 前几天带领同学们精学了一篇来自于扭腰时报的最新文章,讲了“为啥百度做不出 ChatGPT”的话题。 我们都知道,最近美国 OpenAI 公司研发的“ChatGPT”火遍全球,最新发布的 GPT-4版本的智能程度令人咋舌。 为了应对这一挑战,百度上周也发布了中国版AI聊天机器人——“文心一言”,其英文名是 Ernie。 扭腰时报里也讲到了 Ernie 这个英文名的由来,是一个短语的首字母缩写: Enhanced Representation through Knowledge Integration(通过知识整合增强表达) 对于中国人,这个概念相比于 ChatGPT 的 GPT(Generative Pre-trained Transformer,生成式预训练转换器)更好理解。 不过,作为土生土长的中国智能聊天机器人,“文心一言”对于中文的理解竟然十分堪忧,有网友让它根据中文描述作画,结果很无语: 百度创始人李彦宏在发布会上也承认所使用的演示画面是事先录制的,他的理由是“节省时间”,但根据文心一言的真实表现,估计用录播的原因是为了防翻车… 所以扭腰时报用的这个大标题也挺不客气: China's Answer to ChatGPT Gets an Artificial Debut and Disappoints(中国的开发的 ChatGPT 竞品进行了一场虚假首秀,其表现令人失望。) 为啥百度做不出 ChatGPT,这是扭腰时报讨论的核心话题。 文章的最后两端触及了这个问题的核心,借两位中国问题研究学者之口,道出了其中的原因: “Ch*na is incredibly good at scaling an existing invention, but it is not very good at making breakthroughs," said Huang Yasheng, a professor of management at the Massachusetts Institute of Technology. The country, he argued, lacks the diversity of thought and free expression of ideas that help nurture out-of-the-box thinking” Xu Chenggang, a senior research scholar at the Stanford Center on Ch*na's Economy and Institutions, had a harsher assessment of Beijing's efforts to build a better bot. Ch*na's chatbots "cannot approach the level of ChatGPT," Mr. Xu said, because Ch*na's strict censorship rules could undermine the quality of data and hamstring the development of chatbots. 这两点原因很扎心,不方便翻译,懂的都懂,咱就不多做评价了。 文章最后也引用了科技部部长的“足球比喻”,算是表达了政府态度: "Playing football involves dribbling and shooting, but it's not easy to be as good as Messi," he said, referring to the superstar footballer Lionel Messi. "Our country has also made a lot of arrangements and conducted research in this field for many years and has achieved some results. However, it may still take some time to achieve the same level of performance as OpenAI. 他说,“踢足球都是盘带、射门,但是要做到梅西那么好也不容易,”他还补充道,“我国在这方面也作了很多安排,在该领域的研究也进行了很多年,并且有一些成果,但目前要达到像 OpenAI 的效果可能还要一段时间。” 可以说,这番认知算得上是人间清醒了,接受客观现实,正视问题,虚心学习,不断缩小差距,才是我们应该有的态度。 最后,为我国的A.I.加油!