新加坡街头这个英文缩写,有点小尴尬。。。教育2023-04-28 04:04侃哥的第 1928次原创在新加坡的最后一天,我逛了逛当地著名的商业街——乌节路(Orchard Road)。类似于我国上海的南京路、北京的王府井大街、杭州的延安路、成都的春熙路。乌节路的两边是一座座连成片的高档购物中心,应接不暇。我发现一些有趣的英文标识,跟大家分享。首先就是这个中国人都会拍照的邵氏大厦的 logo。主要是中间的“SB”的缩写太亮眼了,中国人看了都会会心一笑。我在网上查了一下,SB是 Shaw Brothers(邵氏兄弟)的英文首字母缩写。这里的“邵氏兄弟”是指邵逸夫与邵仁枚成立的“邵氏电影公司”,出品过很多经典港片(比如1992年周星驰的《审死官》),片头都有这个标志,不知道大家注意过没有:“SB”的说法也是近些年中国互联网上的词汇,早些年并没有这种骂人的意味,不过现在看来,确实有些小尴尬…我还在过街同道处发现了这个英文的标语,里面的语法现象值得注意:Cyclist dismount and pushCyclist表示“骑自行车的人”,dismount表示“下车”,push表示“下车”。先说说 dismount 这个词,有点意思:"Dismount" 是一个英语动词,通常用于表示从马、自行车、摩托车等上下来。因为 "dis-" 是一个表示“反对、否定、取消”等意义的前缀,而 "mount" 则表示“爬上、骑上”等意义。因此,"dismount" 就是取消或结束上马或上车的状态,使人从交通工具上下来的动作。有人可能要问,既然 dismount 是动词,为啥不用第三人称单数?前面不有个单数名词cyclist吗?其实这并不是一个陈述句,而是一个祈使句。标语 "cyclist dismount and push" 的意思是要求骑自行车的人下车并推着自行车行走,属于“祈使句”的范畴。祈使句用于表达请求、命令、建议或警告等,通常以动词原形开头,不需要主语,因为默认的主语是对方(你),比如 Come here.而在这个例子中,"dismount"(下车)和 "push”(推)针对的主语并不是泛泛的社会大众,而是骑自行车的人,所以前面带一个逻辑主语cyclist,针对性更强。所以,虽然这个句子不符合祈使句典型的结构,但其功能仍然是祈使性质的。最后再分享一个我在乌节路某个 Food Court(食阁)排队时看到的有趣英文:猜猜这里个 Please ‘Q’啥意思?其实这个‘Q’就是 Queue(排队,可以作动词)的趣味简称,但注意哦,Q并不是Queue的常规缩写,这里是一种文字游戏,所以加了引号。而且Q这个字幕本身就很可爱,Please ‘Q’ 的说法又有趣,又节省空间,很有意思。最后给大家看看我点的一份餐:有鸡排、炸大虾、味增汤,这一份meal售价7.5新币,约合37人民币,你们说说这个吃饭的成本如何?想了解更多有关侃哥在新加坡的见闻,欢迎关注“侃英语”,持续为大家分享~侃哥外刊精讲·最新季第9课预约↓↓↓五一 外刊人物特辑限时购买 只要 49!⬇️点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章