侃哥的第 1950次原创 最近有人给我发来一张图,让我翻译上面的一句口号:图中的 Temu 实际上是“拼多多”的海外版,为啥取名叫 Temu,而不是 PDD?主要是因为想和国内的软件区分开来,这种战略在很多咱们出海的 app 上都能看到。比如国内叫“抖音”,国外叫 TikTok;国内叫“微信”,国外叫“WeChat”(国内版微信你调成英文版会发现,名称不是 WeChat,而是 Weixin)。再回到拼多多,为啥叫 Temu,名字好奇怪。其实上图的那句口号道出了原因,“Temu”这个名称正是来自于“Team up, price down”的前半句——Team up,下面我们分析一下。 team up 是一个动词短语:根据词典定义,team up 表示“与某人组队、组团、合作”,例如: Elton teamed up with Eric Clapton to wow thousands at the rock concert. (埃尔顿与埃里克•克拉普顿在那场摇滚音乐会上联袂演出,博得了上千观众的喝彩。)这个例句中 wow 这个词用得也很精彩,原本是个感叹词,这里活用为动词,表示“让某人喊wow”就是“博得某人喝彩”。我们再用 team up 来造个句:Neither could find a job, so the two decided to team up. (两人都找不到工作,所以两人决定合作。)拼多多在国内之所以成功,正是因为它开创的“组团砍价”的模式,你一刀我一刀,合力把价格打下来。而在商家那边,因为买的人多了,薄利多销,也能挣钱,所以这种“team up”是个双赢模式,也是拼多多的核心竞争力。这次拼多多出海,也想把这种模式输出到海外,口号中自然要体现这种核心竞争力,所以就有了 team up, price down 的口号,只是不知道老外吃不吃这一套。这款出海产品能否成功不得而知,但这句口号无疑是成功的,简单好记,朗朗上口,对仗工整,语法严密,是个好句子。team up 是个祈使句,后面的 price down 实际上是个独立主格,功能类似于一个表结果的状语从句,逻辑上就是“一起组队,价格就能下来”,但这并不是一个好翻译。那么问题来了,如何翻译才能体现原句的简洁有力呢?我在别的社交媒体上也是广发英雄帖,号召大家来翻译:有几条还是挺有创意的:公众号上的朋友,你喜欢上面哪个翻译,你会如何翻译,有什么好的想法?可以留言告诉我。