侃哥的第 1938 次原创 最近,美国前NBA球员霍华德因在近期视频中发表“台湾是一个国家”的言论,引发国内网民的声讨。霍华德在视频中宣传邀请海外游客到台湾“总统府”住一晚的活动,而霍华德是这项活动的宣传大使。霍华德在视频中说:Hello everyone, I'm Dwight Howard, and since I have come to Taiwan I have gained a whole new appreciation of this country.译:大家好,我是德怀特·霍华德。自从我来到台湾,我对这个国家有了全新的认识。引战的是“country”一词。对此,霍华德受访时对此表示歉意,称伤害任何人并非他的本意,并辩解“country一词指的不一定是‘国家’,有时从一个地方到另一个地方,也会称 country”。 那么到底 country 是否指“国家”?我们查个词典:《牛津词典》的第一层含义就很清楚了:country: an area of land that has or used to have its own government and laws(有/曾经有自己政府和法律的地区)。 根据词源词典,country 一词诞生于13世纪中期,指“任何地理区域”,有时有政治组织的含义。 当然,country 还有别的含义,如:any area outside towns and cities, with fields, woods, farms, etc. 这就是“乡下”的概念了。 其实英文中最常表示“国家”的单词有四个:country, state, nation, motherland,下面就为大家辨析一下这四个词的异同:1.“country”(国家)这是最常用的词,通常指一个具有政治自治和地理边界的地区,例如:China is a country of long history and splendid culture.(中国是一个有着悠久历史和灿烂文化的国家)。2.“state”(州/国家)在美国,"state" 通常指的是构成联邦的各个州,如德克萨斯州或纽约州。但在国际语境中,"state" 也经常被用来表示国家,尤其在正式的(如法律或政治的)语境中。例如:The United Nations is an international organization composed of sovereign states.(联合国是一个由主权国家组成的国际组织。)国际组织如NATO(北约)里的“成员国”,就叫 member state。3.”nation"(国家/民族):这个词有两层含义:一方面,它可以指一个国家,就像"country"或"state"一样,所以 country,state、nation 表示“国家”时可以通用。另一方面,nation 也可以指一个共享相同文化,语言,或历史的人群,不一定有政治边界。举个例子,"Kurdish nation"可能指的是分布在伊拉克、伊朗、土耳其和叙利亚等国的库尔德人群,尽管他们没有一个统一的政治实体或国家,这就是一个"nation"(民族或国族)可能没有政治边界的例子。4.”motherland"(祖国):这个词通常带有情感色彩,指的是一个人出生或祖先的国家。"Motherland" 常常在表达对自己国家的热爱和忠诚时使用。例如: Despite living abroad for many years, she always felt a strong connection to her motherland.(尽管她在国外生活了许多年,但她总是对她的祖国感到强烈的联系。)霍华德这样的外国名人经常在措辞上“爆雷”,究其原因是他们完全不理解“一点都不能少”对中国人意味着什么。在他眼中,country 只不过是个地理区域,但咱们看来,这是妥妥的触碰红线了。互联网时代,国外名人还得提升提升政治敏感度啊。