外国人看不懂, 中国人不明白! 国内多地强行改拼音? 网友自豪: 文化自信!
从今年以来,
细心的北京居民们留意到了北京地铁里发生的令人玩味的变化……
什么变化呢?
那就是:
本来好好的站名英文翻译全改成汉语拼音了!
1
让你笑出腹肌的各路奇葩翻译
不光英文单词“Station(站)”被汉语拼音“Zhan”顶替了,还有一连串其他更迷惑的。
譬如:奥林匹克公园以前就是Olympic Green Station,现在改成了"Aolinpike Gongyuan"。
再譬如,首都机场2号航站楼变成了:
再来看看北京和天津地铁里其他类似的改名吧,很多明显是用橡皮膏之类的东西写上字贴上去的!
如果你认为北京地铁的这种神翻译很离谱,那你显然是没见过成都某些门店的神招牌!
这在这几天,四川成都某商场外沿街门店招牌被换成汉语拼音版“英语”!
店家被逼无奈把视频发在了短视频平台上,表达了对这种“外国人看不懂,中国人不明白”的统一招牌的愤恨。
6月26日,同一街道另一个店老板同样作证,他说,招牌去年已改,当时是街道办的通知,让上面放英文(但又不是真英文)下面放中文。
所有正常人都对这个变化表示气愤,顾客找不到吃饭的地儿,访客找不到办事的单位,店家生意也因此受损。真心不明白这是图个啥!
如果你认为这是最荒谬的,显然你还是低估了中式翻译的超强魔力!
来来来,大家来欣赏下疫情期间“我被中式机翻吓傻了”系列:
英文含义:快快回去杀了你自己,你最好自丶杀
英文含义:明天下午一点将在公寓安排杀戮工作,如果你有杀孩子的需要,请通过微信联系我们
英文含义:我与其他小区的人确认过,他们都是打11o投诉,然后把人接走,再杀了他们;请安排消灭(他们)
除了微信聊天里,现实中我们也遭遇过离谱的。网上有一位华人分享了2019年回国旅行时遇到的奇葩事。他们在一座名城的中心公园里看到了这么一块牌子:
是的,他们把公园的出口翻译成了进出口的出口!
在此之前,我一直不相信人可以笑出眼泪来!
与这个出口异曲同工的还有:
不光公共场所,连一些商店的翻译也那么“恰如其分”:
英文含义:成为一个人的东西
看完这一系列的神翻译,不禁令人十分费解,这么大的城市,这么多从小学开始学英语的人,难道真找不出一个稍微靠谱点的翻译员吗?
除了以上这些,就连吃个东西,粗矿霸气的翻译家们也不会放过你:
英文含义:许多大盗!(美国的狂野西部片都不敢这么起名)
英文含义:四喜烤丈夫
英文含义:煮你的婶儿
无论是奇葩的汉语拼音翻译,还是中式机翻,亦或是业余外语爱好者的官方翻译,它们纷纷登台亮相,引来了无数人的爆笑。
这些看上去又都是喜剧对吧?
然而还是那句话:“喜剧的内核是悲剧”。终有一天,人们会唾弃这些披着欢乐剧外衣的荒诞与魔幻。
纵然如此,竟然还有一些人大言不惭,不知羞耻地说出了一个带着光环的理由:
文化自信!
2
那些前辈有真正的文化自信
我们永远也搞不明白那些汉语拼音式的英语翻译意义在哪。
但有些人显然是搞明白了,并且,还很自豪。因为他们管这叫“文化自信”。
对,你没听错。
说到文化自信,我们倒是想讲几位真正有文化自信,并且真正让世界认识了中国,了解了中国文化的前辈。
咱先聊聊学贯中西的林语堂。林语堂不但在30年代的上海创办、主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志,提倡国人追寻“幽默”与“性灵”,还能用英文发表小说,散文,学术著作。
林语堂
1933年至1934年间,林语堂用英文写就了传世名著《吾国与吾民》并首先在美国出版发行。这本书第一次较为系统地向西方宣传了中国和中国文化。此书一经出版就大获成功,深受美国读者喜爱。
一鸣惊人后,林语堂听取出版社的建议,对应美国读者的心理需求,把这本《吾国与吾民》的第9章《生活的艺术》在6个月时间里来了个扩充,随后单独成书出版。
《生活的艺术》于1937年在美国出版之后,又成了美国读者惊险追捧的作品,在图书市场上得到了爆炸式的销售。它在出版不久便被美国“每月读书会”评为1937年12月特别推荐图书。
1938年在美国畅销书排行榜上稳坐第一!并且还蝉联冠军4年零4个月之久!
这样的好书当然也流传到了欧洲,它在欧美的无数读者中掀起了“林语堂热”,那才是真正的中国风!
洋人们把林语堂的著作当成生活指南放在枕头边,大有现代人睡前抱着手机看的既视感。从那时起,这本书在美国再版达40次以上,并被译成中、法、德、日等十多种语言,数十年畅销不衰!
这才是真正的文化自信——让中国走向世界,让世界了解中国,而不是弄些什么荒谬绝伦的汉语拼音。
说完大师林语堂,我们再来聊聊大师陈寅恪。
他是中国现代历史学家、古典文学研究家、东方史学家,中央研究院院士,清华大学国学院四大导师之一。
陈寅恪15岁游学日本,学习并熟悉了日语;20岁到25岁在德国柏林大学、瑞士苏黎世大学、法国巴黎高等政治学校等大学游学,精通了德语、法语、英语;28岁之后到美国哈佛大学游学,学会了梵文、希腊文等。
陈寅恪在欧洲
他一生精通20多种语言,学贯中西,堪称古为今用,洋为中用,并用自己的著作影响世界。他在欧洲时就有很多洋粉丝特意拜访他。传说有一位荷兰粉丝辗转找到陈寅恪,然而见面后只崇拜地默默端详,许久才说了句“孔夫子是一个伟大的人物”。
陈寅恪先生用荷兰语回复“Ja ja ja(对对对)”,然后荷兰粉丝起身行礼离开,不多一句寒暄。
陈寅恪带给欧美人的,难道不是真正的文化自信吗?
再说说几百年才出一位的语言大师赵元任先生,他一生精通33种语言,并且在国内精通各地方言,被称为“汉语言学”之父;在国际精通各国方言,以至于柏林人,巴黎人都以为他是本地出生的人。
赵元任先生
和陈寅恪先生一样,赵元任先生也是清华大学国学研究院四大导师之一,并且是最年轻的一位。
后来,赵元任在美国康奈尔大学,哈佛大学,密歇根大学,加州大学伯克利分校等多所顶尖大学任教,有多部传世的学术作品。他的英文著作有《中国语字典》、《粤语入门》、《中国语语法之研究》、《湖北方言调查》等影响了美国汉学进程的佳作。
可以说,无论在国内,还是欧美,他都推动了中国文化事业的进步。
3
什么才是最厉害的文化自信?
上面那些泰山北斗级的大师,前辈才称得上是真正文化自信的代表。
他们从没有给西方人灌输中国的“悠久历史,先进文化”等概念,更没有拿汉语拼音之类的“英文”去翻译个店名,而是通过作品,通过演讲,通过言传身教让西方了解中国,了解中国文化,进而产生好感,尊重中国与中国文化。
关于文化自信,知乎上有一段高赞回答说得很好,我们把它摘抄过来。
“真正的文化自信可不是拿着自己老祖宗多少年的东西,向全世界宣传:‘这是好的,这是好的。’
这才是缺乏文化自信的表现。
文化自信就自信在敢于跳出束缚自己的文化,去开创真正全新的东西。
某天你创造的东西被全世界围着:‘哇,这东西真好。’那时候才应该是你骄傲的文化自信。”
如果让我们给上面这位朋友的发言做个简短总结,那就是:真正的文化自信绝不是喊出来的。
欧洲人有没有文化自信?
我们说说欧洲现在的情况。
疫情逐渐平息后,欧洲各国(包括西北欧富国和东欧穷国)的大城市每天都有数不清的或大或小的文艺演出,音乐派对,美术展览等活动……
伦敦,巴黎,柏林,阿姆斯特丹,斯德哥尔摩夕阳西下后即刻夜上浓妆——大剧院小剧场以及各种酒吧里有来自全球各地,各种形式的文艺表演。门票价格都非常亲民,有些干脆免费,穷学生绝对去得起。
伦敦某剧场里的日常歌舞剧演出
这些大大小小的欧洲城市请来世界各地,说着各种语言的艺术家,播放世界各地的电影,话剧,而从不担心它们会入侵自己的文化。
巴黎也有数不清的音乐酒吧
这难道不是实打实的文化自信吗?
最后我们总结一下吧:
在现代文明世界里,
一个民族,一个国家
真正能让世界尊重,让世界喜爱,让世界认同的,
是它的文学,美术,音乐,雕塑,建筑,电影电视,体育运动以及它们背后的哲学与思想。
哪怕它是一个很小的国家,
很小的民族,
也没有粗壮的胳膊。
这才是真正的文化自信。
------End------
文:土浪漫
英伦大叔(ID:UK07788915668)
转载请联系公众号后台
图片来源:来自网络, 版权归原作者
点击上方卡片关注“英伦大叔”,获取最新最快的英国资讯。
英伦大叔,一个有态度、有温度的公众号
致力于传递最新最快的英国新闻与政策解读,
为海外华人提供签证、教育、创业类相关信息
欢迎关注英伦大叔,及旗下各平台帐户
微信扫码关注该文公众号作者