央视 CGTN 报道中亚峰会时,字幕出错了
】】|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/‘【===/?’哥的第 1945 次原创
最近在陕西西安举行的中亚峰会,是我国外交上的一件大事。
大唐芙蓉园美轮美奂,群演气势磅礴,给让观众营造了一种“梦回大唐”的错觉。
有网友给我发了一张截图,说央视旗下的@CGTN 报道西安召开的中亚峰会时,右上角字幕错了:
的确是错了,陕西应该是 Shaanxi,而不是 Shanxi 哦!Shanxi 是山西了。
看一下陕西省人民政府的官网:
再看看山西省人民政府:
是不是?一个是 Shaanxi,一个是 Shanxi。
陕西的拼音之所以是 Shaanxi,是为了和山西(Shanxi)区分,我曾经写过这个话题。
一些重要的知识点值得反复强调,今天借着个点再给大家科普一遍:
我们都知道,省份的英文一般都是拼音,比如 Zhejiang,Jiangsu,Shandong 等,但英文是不加汉语拼音中的“声调符号”的。
其实,“山西”和“陕西”的拼音加音调符号后,还是很清楚的:shān xī 和 shǎn xī。
但“声调符号”属于汉语拼音,英文中是没有的,去掉声调符号后,就变成了shan xi,如何区分?
这里就要提到“国语罗马字”的概念了,这是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。
我们都知道现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也叫第一声、第二声、第三声和第四声。
但国语罗马字不用符号标注声调,而直接用字母标注。国语罗马字的整个体系比较复杂,这里就不详细介绍了,给大家举一个例子:
比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。
简单而言,ǎ = aa
因为“陕西”的“陕”是上声(第三声),正好对应国语罗马字的 aa,故拼写成 shaanxi。
如此一来,“山西”的英文仍然按照汉语拼音写成 shanxi,陕西写成 shaanxi,这样就能实现区分。
因为没有更好的方案,所以沿用国语罗马字也是没有办法的办法了。
这个点应该是九年制义务教育过程中,老师讲拼音时应该给大家提到的特例,但可能还会有很多“九漏鱼”...
但央视作为大媒体,编辑的语文水平应该是很高的,不应该出现这样的错误,希望央视的编辑在审稿的时候再谨慎一些,毕竟人民群众对央视的期待还是很高的。
侃哥外刊精讲·最新季
第15课预约
↓↓↓
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者