经典歌曲,配上孙燕姿特有的嗓音,妙极了,忍不住献给大家分享一首:好听吗?感兴趣的可以去 b 站搜,我反正听得上头...面对被 AI 替了身,孙燕姿第一时间写了一篇英文回应,也附带上了中文翻译。 说实话,这篇文章的文笔超出我的想象,令人惊叹,同时思想深度也很高,孙燕姿并不是一味的抵抗或嘲讽AI,而是接受我们无法阻挡科技的发展这一现实,并提倡做自己。不愧为新加坡国大高材生,也是华语乐坛的神级存在。下面侃哥挑选这篇英文回应中的9句话,给大家分析一下:1.As my AI voice takes on a life of its own【译】当我的 AI 嗓音开始有了自己的生命“take on a life of its own”是一个固定搭配,表示“开始有了自己的生命”,这里比喻模拟自己的 AI人声在互联网上传播开来,就好像具备生命一般。 2.I despair over my overhanging stomach 【译】对于我日渐隆起的肚子感到绝望 despair 原本是名词表示“绝望”,这里作动词用,加上介词 over,despair over表示“对于…感到绝望”。 overhanging 一词很形象,overhang 是动词表示“伸出”、“突出”,overhanging 是形容词化的现在分词,描述不断隆起的肚子(stomach)。3.My fans have officially switched sides and accepted that I am indeed 冷门歌手。【译】我的粉丝们已经改换门庭并承认我是冷门歌手。switch side 表示“切换一面”,这里表示他们原本喜欢我,现在喜欢别人了,即“另择新主”、“改换门庭”。孙燕姿说自己是“冷门歌手”,这属于幽默地玩梗了,因为"冷门歌手孙燕姿"这个词条上过热搜,所以它直接用了中文,如果要翻译出来,可以是 a has-been(过气的人物)或 a washed-up singer(被冲刷、被遗忘的歌手)。4.this "thing" is now capable of mimicking and/or conjuring, unique and complicated content by processing a gazillion chunks of information while piecing and putting together in a most coherent manner the task being asked at hand.【译】这个“东西”现在能够通过处理海量的信息,同时以最连贯的方式拼接组合手头的任务,来模仿和/或创造出独特而复杂的内容。这句话描述了现在的 AI 技术达到了惊人的创作能力。 首先这个句式复杂而又严谨,充分体现了孙燕姿的英文语法功底和写作水平,我来划分一下层次: this "thing”(主语)< is now capable of mimicking and/or conjuring>(谓语成分), <unique and complicated content>(宾语)【 by processing a gazillion chunks of information [while(it is) piecing and putting together <in a most coherent manner>(状语) the task <being asked at hand>(后置定语)](时间状语从句)】(方式状语).另外,这几个用词特别好:mimick(vt.模仿)、conjure(vt.如魔术般变出)、a gazillion chunks of(极大量的)、piece(put) together(v.拼凑),coherent(adj.有条理的)5.The very task that we have always convinced ourselves; that the formation of thought or opinion is not replicable by robots, the very idea that this is beyond their league, is now the looming thing that will threaten thousands of human conjured jobs.【译】之前我们一直坚信,思想或观点的形成是机器无法复制的任务,这超出了它们的能力范围,但现在它却赫然耸现并将威胁到成千上万个由人类创造的工作。这句话表达了孙燕姿对 AI 危及人类工作的担忧,句子结构比较复杂,再给大家划分一下:The very task(主语) {that we have always convinced ourselves [that the formation of thought or opinion is not replicable by robots](宾语从句), the very idea(归纳式同位语)<that this is beyond their league>(同位语从句)}(定语从句), is(系动词) now the looming thing(表语) <that will threaten thousands of human conjured jobs>(定语从句).里边有一些词、短语、句型很棒,再归纳一下:1) convince sb. that...:使某人相信某事2) replicable: 能复制的3) beyond one’s league: 超出某人能力范围4) ooming: adj. (不希望或不愉快的事情)迫近的,逼近的5) human conjured jobs:由人类创造的工作6.This new technology will be able to churn out what exactly EVERYTHING EVERYONE needs. As indie or as warped or as psychotic as you can get, there's probably a unique content that could be created just for you.【译】这种新技术将能够大量炮制每个人所需的一切。无论你多么小众、多么反常或者精神多么错乱,都可能有专门为你创建的独特内容。这句话表达了未来 AI 生成的内容将满足不同人的不同需求,以前有句话叫“It’ impossible to please everyone(满足所有人是不可能的),但在未来的 AI 时代,这就有可能…这里的 churn out 用得有意思,表示“快速大量生产”,churn原义是“(制黄油的) 搅乳器”,引申作动词表示“剧烈搅动”,churn out 表示(粗制滥造地)大量生产,大量炮制,非常符合 AI 机器人流水线式生成内容的场景。7.At this point, I feel like a popcorn eater with the best seat in the theatre.【译】此刻,我觉得自己就像一个在吃爆米花、坐在电影院最好的位置上的人。这个比喻非常精彩,面对势不可挡的 AI 发展,人类又能如何呢?还不如放弃竞争、静观其变——就坐在影院里边吃爆米花、边观赏这场好戏吧。8.In this boundless sea of existence, where anything is possible, where nothing matters, I think it will be purity of thought, that being exactly who you are will be enough.【译】在这无边无际的存在之海中,凡事皆有可能,凡事皆无所谓,我认为思想纯净、做自己,已然足够。孙燕姿用了两个定语从句,点出了当下世界的两个特征:where anything is possible, where nothing matters(凡事皆有可能,凡事皆无所谓),并得出结论:It will be 【purity of thought, that being exactly who you are】(主语)(that) will be enough.这是个强调句型:it is…that…(最后的 that被省略)被强调的部分是 purity of thought(纯净的思想),that being exactly who you are(即做自己)。面对 AI,保持思想纯净、做自己,已然足够。孙燕姿的话很清醒。确实如此,无论世界怎么纷乱多变,守住内心、坚持做自己,永远是最珍贵的。9.With this I fare thee wellwith this 表示“至此,信写到这里”。thee 是古英语,相当于you。I fare thee well 就是 I fare you well,意为“再见啰”。记得 farewell 这个词吗?就是 fare you well,“再见”的意思。今天时间关系,不能逐句细讲,但上述9个句子足以体现孙燕姿高超的写作水平,你觉得呢?