英国“第一猫”喊话鲍里斯:他不走,我走!英语这么说
丑闻缠身、出于良知、重大使命
用英语怎么说?
当地时间7月7日中午12:30,顶着一头标志性金色鸡窝发,英国首相鲍里斯•约翰逊宣布辞去保守党领袖和首相职务。
一起来看看CNN在约翰逊宣布辞职消息前后,发的两条推送。
British Prime Minister Boris Johnson is to resign after support from his party drained away, ending a tenure mired in scandal
在党内支持逐渐瓦解后,英国首相鲍里斯•约翰逊即将辞职,结束丑闻缠身的任期
Boris Johnson says he will resign as UK Prime Minister but stay on until a replacement is chosen, against the wishes of many in his party
鲍里斯•约翰逊表示,他将辞去英国首相职务,但他不顾党内许多人的愿望,将在替代者选出来之前继续留任
drain away的意思是渐渐枯竭,失去,流尽。
be mired in表示陷于泥沼,陷入困境,后面可以搭配conflicts, recession, scandal等表示负面意义的词。
replacement来自于动词replace,表示取代的人或物。
首相留任,直到选出继任者,这是一般惯例。
连这要求都遭到党内集体反对,首相当的这么失败,也是没谁了。
之前他因为2020年疫情期间,违反自己颁发的社交禁令,在首相府大搞生日派对,曝光后引发了党内外和民众的普遍不满。
这一次,触发内阁集体倒戈的直接导火索,是他最近为涉嫌行为不检的原保守党副党鞭平彻(Chris Pincher)开脱,进一步引发了信任危机。
保守党副党鞭平彻承认醉酒后对两名男子实施猥亵,宣布辞职
7月5日,内阁两位重要人物(two Cabinet heavyweights),卫生大臣Sajid Javid和财政大臣Rishi Sunak先后递交辞呈。
措辞很委婉,但态度很坚决,两人都表示对约翰逊失去了信任,指责首相缺少诚实正直(integrity)的品质。
墙倒众人推。拉里(Larry the Cat)-- 唐宁街10号的网红喵星人,也出来diss同一屋檐下的约翰逊。
I can no longer, in good conscience, live with this Prime Minister. Either he goes, or I do.
出于良知,我再也不能和这位总理一起生活了。不是他走,就是我走。
conscience的意思是 the fact of behaving in a way that you feel is right even though this may cause problems,良心,in good consience可以译成出于良知。
either ... or...,这个是大家很熟悉的句型,表示要么......要么......,不是......就是......。
有你没我,有我没你,这坚决的口气,看来连猫都受够了。
在7月6日议会的常规辩论中,面对满场的嘘声和“拜拜鲍里斯”的呼声,他还死鸭子嘴硬,表示坚决不辞职:
“The job of a prime minister in difficult ciucumstances, when he's been handed a colossal mandate, is to keep going. And that's what I'm going to do.”
“在困难的情况下,当一位首相被赋予重任时,他该做的就是继续前进。这就是我将要做的。”
in/under the circumstances的意思是在那种情况下,定冠词the可以换成其他形容词,例如这里用的difficult。
mandate的意思是the authority to do sth, given to a government or other organization by the people who vote for it in an election,(政府或组织等经选举而获得的)授权,可以翻译成使命,任务。
colossal表示重大的,colossal mandate就是重大使命,重任的意思。
但是一石激起千层浪,两位重要大臣的辞职信,说出了大家积郁已久的心声,立刻引发了“辞职潮”。
接连两天,内阁成员的辞职信,如雪片般一封接一封地飞到了约翰逊的办公桌上。
<< 滑动查看下一张图片 >>
这么大量的英文辞职信,除了外企里做HR的,我们一般都没机会见到。
所以小编仔细学习了十几封辞职信,帮大家总结了一些要点和句型。
当然,希望你永远用不上,但万一哪天突然有了“世界那么大,我想去看看”的冲动,你也能写出一封措辞地道、不失礼貌的辞职信。
辞职信的开头,应当开门见山,表明自己辞去某项职务的愿望,常用的句式有这些:
I am writing to leave the post of...
我写信是想从......岗位离职
It is with great regret/sadness that I am resigning as...
带着深深的遗憾/伤感,我想辞去......
接着,回顾自己在当前职位上取得的成绩、做出的贡献和学到的经验,可以用以下的句型:
I have been priviledged to ...
我有幸......
I am very grateful for the opportunity to...
我非常感激有机会......
I feel extremely proud that...
我感到特别骄傲的是......
表示对手头工作没有完成的遗憾和歉意:
I feel duty bound to finish..., but...
我觉得自己有责任完成......,但是......
There are important workstreams in progress and I much regret leaving while these are yet to be seen through to their conclusion.
有一些重要的工作事项还在进行中,我很遗憾在干完这些工作前就要离开。
表示自己要辞职是经过深思熟虑,不是儿戏:
I have taken a lot of time to consider this decision.
我花了很多时间来考虑这个决定。
For me to resign as ... is not a decision that I have taken lightly.
对我来说,辞去......的职务并不是一个轻易做出的决定。
表示综合考虑了各种因素,辞职是不得已或正确的决定:
Given that..., it left me with no choice but to resign...
考虑到(各种原因),我别无选择,只能辞去......
Because of ..., I have come to the conclusion that I must resign...
因为(各种原因),我得出决定,我必须......
最后,摆事实讲道理,说明老板做得有多么糟糕,要求TA和你一起辞职,呃,这一点还是算了,就直接跳过吧。
文字参考:CNN, BBC
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者