奥巴马悼念安倍的小作文,厉害了~
侃哥的第 1723 次原创
昨天我注意到奥巴马发了一篇对安倍的悼念文。
文章很短,但简单地道,措辞精炼,今天我们只从语言层面分析一下。
先看第一段:
I am shocked and saddened by the assassination of my friend and longtime partner Shinzo Abe in Japan.
译:我的朋友、长期合作伙伴安倍晋三在日本被暗杀,我感到震惊和悲伤。
语言点分析:
1.saddened 是一个派生词,原型是 sad(形容词),sadden 表示“使某人悲伤”,saddened 是形容词化的过去分词,表示“被搞得很悲伤的”,无疑比 sad 更高级。
2.assassination 表示“刺杀”、“暗杀”,从动词 assassin 派生而来。
3.longtime:adj.长时间的,“老友”可以说 longtime friend
第二段:
Former Prime Minister Abe was devoted to both the country he served and the extraordinary alliance between the United States and Japan.
译:前首相安倍致力于他所服务的国家和美日之间非凡的联盟。
1.be devoted to:致力于,注意 to 是介词,后面要跟名词或动名词
2.the country he served:注意 he served 是省略了 that 的定语从句,整体表示“他所服务的国家”。
3.extraordinary alliance:“非凡的联盟”,extraordinary 一词体现奥总认为所谓美日同盟牢不可破。
第三段:
I will always remember the work we did to strengthen our alliance, the moving experience of traveling to Hiroshima and Pearl Harbor together, and the grace he and his wife Akie Abe showed to me and Michelle.
译:我将永远记得我们为巩固我们的联盟所做的工作,一起访问广岛和珍珠港的感人经历,以及他和他的妻子安倍昭惠对我和米歇尔表现出的优雅。
1.这一段的特点是排比句,奥总简明扼要地列举了自己和安倍经历的事情。
2.remember后面跟了三个并列的宾语,核心词分别为 the work, the moving experience,以及 the grace。而这三个核心词后面分别跟了定语或定语从句,使得整个句子的结构非常精巧。
3.几个词的含义梳理一下:strengthen(巩固、加强)、moving(感人的)、grace(优雅)
4.奥巴马尤其提到Hiroshima(广岛)和Pearl Harbor(珍珠港),挺有意思,因为这两个地方是美日“相爱相杀”关键地点——日本曾经轰炸过美国的珍珠港,而美国也曾经在日本广岛投下原子弹。
第四段:
Michelle and I send our deepest condolences to the people of Japan who are very much in our thoughts at this painful moment.
译:米歇尔和我向在这痛苦时刻与我们同在的日本人民致以最深切的哀悼。
1.send one’s deepest condolences to …:这是向某人吊唁的关键句型,condolences 表示“吊唁”。
2.someone is in one’s thoughts 也是地道的句型,表示在某人和某人在思想上的同在。
3.at this painful moment:在这样一个悲伤的时刻
看得出,奥巴马的这段话,言简意赅、情真意切,是"悼念某人"的小作文模板,大家可以借鉴。
PS:听说川普也发了悼念安倍的小作文,大家可以比较一下
微信扫码关注该文公众号作者