为啥周杰伦和周星驰英文名中的“周”,一个是Chou,一个 Chow?
侃哥的第 1723 次原创
娱乐圈有两位“姓周”的大咖:周星驰和周杰伦。
前段时间周星驰刚过60岁生日,全网祝福;而最近周杰伦也发了新专辑,人气大热。
身为英语博主,注意到了一个常人可能不太关注的细节:
他俩英文名中“周”的拼写方式不一样:
先看周杰伦,英文名是 Jay Chou
再来看周星驰的英文名,Stephen Chow
为啥都是“周”,一个拼写是 Chou,另一个是 Chow,为什么不是 Zhou?
很明显, “周”的汉语拼音是 Zhou,所以 Chou 和 Chow 并不是汉语拼音,那是什么拼音呢?
这里就要讲两人的背景了。
周杰伦是我国台湾地区人士,所以用的是台湾地区的传统拼法。
这套拼法还得追溯到清朝末年,英国人威妥玛 (Thomas Francis Wade)发明了一套汉语的音译方案,叫“威妥玛拼音”(也叫韦氏拼音)
Thomas Francis Wade
广为流传的“常凯申”——就是蒋介石的错译名,其英文拼写是 Chiang Kai-Shek(Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)。
威妥玛拼音系统为20世纪翻译中文主要的英文音译系统。
虽然目前威妥玛拼音已被汉语拼音所取代,许多过去已广泛使用并成为英语外来语的汉语词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,
我随便给你举几例,看看你熟不熟悉:
功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
再回到周杰伦的英文名,其实 Chou 就是威妥玛拼音。
再来看“周星驰”的“周”—— Chow,这叫“粤语拼音”。
早期的香港人只说粤语和英语,当时需要一套把粤语转化为英语的音译系统。
粤语拼音没有统一标准,有很多个版本,比如:
耶鲁粤语拼音、刘锡祥拼音、香港语言学学会粤语拼音方案、香港教育学院拼音方案、港府粤语拼音方案等。
所以香港人的“周”你会发现有好多个音译的版本,有 Chow ,有 Zao,有 Choo (比如 Jimmy Choo),还有 Chau。
但 Chow 的无疑是最流行的,周润发的英文译名就是 Chow Yun Fat;再如珠宝品牌周大福的英文名 Chow Tai Fook。
最后总结一下,“周”的发音有三种拼写方式:zhou,chou,chow,分别是汉语拼音、威妥玛拼音和粤语拼音。
喜欢侃哥的科普吗?点赞告诉我。
微信扫码关注该文公众号作者