英文媒体如何翻译“鼠头鸭脖”?
侃哥的第 1964 次原创
最近“鼠头鸭脖”事件真是奇葩。
近日一名江西高校学生在食堂疑似吃到“鼠头”,拍了视频挂在网上,也得到了多名生物类博主的确认,这的确是“鼠头”,但校方及市场监督管理局坚持称这是“鸭脖”,并拉学生做书面说明,对视频进行澄清。
此事在网上引发热议,网民对于“鸭脖说”并不买账,出现“指鼠为鸭”的质疑和讨论。
舆情滔滔,江西省教育厅、省公安厅、省国资委、省市场监督管理局组成联合调查组展开调查,最终结果出炉:
判定异物为老鼠类啮齿动物的头部(即“鼠头”),校方和市场监督管理局之前“异物为鸭脖”的结论是错误的。
有网友戏称,这个官宣带来了一个好消息和一个坏消息。好消息是,确定是鼠头了;坏消息是,只找到了鼠头。
最近我收到一同学的英语问题:
这位同学读到了一段关于此事件的英文报道,对于里面的用词产生疑问:
After the student's video quickly went viral on social media on June 1, the college released a statement two days later claiming that the object found by the student in the video was not a rat's head, but rather a duck neck.
译:6月1日,该学生的视频在社交媒体上迅速走红,两天后,学院发表声明称,该学生在视频中发现的东西不是老鼠的头,而是鸭子的脖子。
这位同学的问题是:为啥“鼠头”被翻译为 rat's head,“鸭脖”为 duck neck,而不是 duck’s neck?
这是因为 duck neck 是固定搭配,表示常见的食物“鸭脖”,类似还有:
chicken wing(鸡翅)
chicken gizzard(鸡胗)
pig feet(猪蹄)
crab claw(蟹钳)
frog legs(蛙腿)
表示食物时,两个单词为一个整体,不需要强调从属关系,故不需要用所有格“s”。
而学生吃饭时发现的“鼠头”,并不是常见食物,是一个异物,而且要强调这个头是属于老鼠的,故使用带所有格“s”的表达方式—— rat's head。
我想到浙江有个地方叫衢州,当地名菜“三头一掌”,兔头、鸭头、鱼头、鸭掌,可以翻译为 rabbit head, duck head, fish head and duck feet。
如果你翻译为 rabbit’s head, duck’s head, fish’s head, duck’s feet,老外的第一观感可能是反胃,并联想到这可能是动物虐杀现场。
再回到“鼠头鸭脖”事件,古有“指鹿为马”,今有“称鼠为鸭”,令人不胜嘘。
出事不要紧,只要能真诚道歉、落实整改,大众会原谅;但花大力气试图掩盖真相,味道就变了,这种处理态度简直比吃到鼠头还令人反胃。
江西涉事校方和市场管理局的官员们,为了保住乌纱帽,反而丢了乌纱帽,也是很讽刺了。
用这句英文名言结束本文,并送给江西校方领导:Honesty is the best policy。
侃哥外刊精讲·第15季
第4课预约
↓↓↓
侃哥英语课
微信扫码关注该文公众号作者