Broaden our horizon是错误用法吗?
外刊精读社群里面有读者提到了一个问题:应该说broaden students’ horizon还是broaden students’ horizons?
broaden somebody’s horizons可能是中国学生最为熟悉的词组之一,很多同学用它来表示“拓宽某人的视野”。但需要注意的一点是,horizon要用复数形式,即要写成broaden somebody’s horizons
不少同学经常误写成broaden somebody’s horizon,这可能跟中文互联网上英语用法的以讹传讹有关。比如百度"broaden our horizon"可以搜到详细的解析:
有道词典上也可以找到不少像模像样的错误例句:
但如果使用朗文和柯林斯等权威词典,它们会明确告诉你horizon要用复数,《朗文常见错误词典》也特别指出,broaden your horizon是错误用法。
不过如果是在考场中,更好的方法其实是避免使用这一短语,因为它差不多要被用滥了。我们可以用其他说法来表达“拓宽视野”这一意思。英国《卫报》在一篇关于学生旅行好处的文章中有这样的句子:
It’s hardly surprising so many students decide to spend time away from the UK: the benefits of travelling are well documented. You can make new friends, broaden your outlook and gain stories to tell.
句子中broaden your outlook可以用来代替broaden your horizons,其他类似的说法还有:broaden somebody’s perspective, widen somebody’s view, expand somebody’s view
上面这名同学还涉及到了一个问题:名词搭配中名词的数是否要跟前面的人称保持一致?举个例子,我们应该说our life还是our lives?
实际上两种说法都是正确的,但视角不同:our life是把我们所有人的生活当成一个整体,our lives则强调我们每个人各自不同的生活。我们要根据语境来确定应该用单数还是复数。比如在婚姻和家庭这些场景中,“我们”生活在一起,那么“我们的生活”当成一个整体来理解显然更加合适,因此应该说:Throughout our married life, we have faced problems. 如果我们要强调每个人各自不同的生活,那么可以用单数,比如:Our lives went in separate directions.
又比如下面这两个句子:
(1) The internet has changed their life.
(2) The internet has changed their lives.
第一个句子是将他们所有人的生活当成一个整体看待,即“互联网改变了他们的生活”;第二个句子则是将他们每个人各自不同的生活单独看待,可以翻译为“互联网改变了他们每个人的生活”。
以上的规律对绝大多数名词都成立,但如果遇到broaden somebody’s horizons这样的固定说法,那么要以词典解释为准,不能随意改变单复数形式。
推荐阅读
欢迎将“英文悦读”公众号星标置顶
微信扫码关注该文公众号作者