Netizen是一个过时的单词吗?
经常看《中国日报》以及其他国内英文媒体的同学可能会发现,在涉及到互联网的报道中经常会出现netizen这个单词,用于表达“网民”或“网友”的概念。比如前几天《中国日报》对于“钟薛高”雪糕的报道,标题为:Ice cream brand faces heat from netizens
但在英美媒体中这个单词则比较少出现。当涉及到“网民”概念时,英美媒体一般用internet users,比如《经济学人》最近在报道国内流行的“剧本杀”现象时有这样的句子:
Despite lockdowns, the number of venues for playing it has risen from fewer than 3,000 in 2019 to tens of thousands. A Chinese firm, iiMedia Research, estimates fans spent $2.7bn on the game in 2021. From a survey of internet users it concluded that, by 2021, jubensha had become the third most popular offline pastime after the cinema and the gym.
报道中用internet users来指“网民”。如果是具体指某个平台的网民,则是XX users,比如“微博网友”是Weibo users
有不少外国人也注意到了这一用词特点,The Atlantic(大西洋月刊)上甚至有一篇文章Enough With the Word 'Netizen',专门讨论这一现象:
那么,为何有这种用词上的区别呢?最核心的原因是netizen在西方已经成为一个过时的词汇,不少媒体已经不再使用它。Netizen最早在1984年被创造出来,后来随着互联网的普及而逐渐流行。单词被创造出来的时候能上网的人还很少,用一个专门的词来称呼他们很有必要,但在几乎人人联网的今天,这一单词是否有存在的必要确实值得商榷。实际上早在2012年《时代周刊》就发文认为应该停止使用这一单词:
虽然netizen一词在英文语境中不再流行,但它对应的中文翻译“网民”在中文语境中并没有过时,反倒有越来越流行的趋势。在日常交流以及媒体报道中,“网民”和“网友”都是高频词,对应到英文媒体报道中也造成了netizen一词的大量使用。
但我们说的“网民”与英文中的netizen其实还有一些细微区别,netizen是internet与citizen的合成词,英文维基对单词有这样的说明:
The term commonly also implies an interest and active engagement in improving the internet, making it an intellectual and a social resource, or its surrounding political structures, especially in regard to open access, net neutrality and free speech.
在西方语境中,netizen经常用来指那些在网上积极参与各类社会议题,致力于改善互联网环境的人。但中文里面的“网民”以及国内英文媒体里面的netizen则没有这一层含义,它们更多指的是“网络用户”。
此外,“网民”和“网友”虽然都能翻译为netizens,但两者的感情色彩有所不同。中文媒体里面提到的“网友”一般是正面形象,也就是说媒体通常站在网友这一边。比如《人民日报》的这一标题:网友接力拼凑线索,17岁女孩被杀抛尸案告破。
但“网民”是一个中性词,在媒体中可以作为负面形象出现,比如同样是《人民日报》标题:太恶劣!这个19岁网民被刑拘!
平时遇到这两个词可以多体会它们的区别。
需要提升英文写作水平的同学欢迎参加“新概念三写作社群”,在社群中我们会用一个月的时间训练新概念三中的100多个经典句型,以此来提升遣词造句能力。社群明天开班,感兴趣的同学可以参考:如何通过仿写新概念英语三提升写作水平?
微信扫码关注该文公众号作者