Redian新闻
>
从山洞到瓦房,这个村卫生室20年变迁让人泪目

从山洞到瓦房,这个村卫生室20年变迁让人泪目

时事


今年5月,国家卫健委在发布会上展示了记录几代村卫生室变迁的照片,从20年前简陋的山洞搬到如今“三开门”的瓦房,山西省大宁县乐堂村医疗卫生服务条件的改善一目了然。
图源:国家卫健委

照片背后,是国家近十年来“一切为了人民健康”所做的努力。


In May, the National Health Commission shared a series of photos during a news conference, showing three generations of clinics in Letang village, Shanxi province. From a shabby shelter in a cave to a tile-roofed house with three doors in a row, the upgraded clinics illustrate the improvement in the country’s medical care during the past decade.



贫困群众有“医”靠




据悉,中央预算内投资累计安排1700多亿元,支持贫困地区所在省份15万多个医疗卫生机构的项目建设。截至2021年底,全国县级医疗卫生机构2.3万个,乡镇卫生院3.5万个,村卫生室59.9万个,实现了县乡村全覆盖。


More than 170 billion yuan ($25 billion) has been allocated from the central budget to support building over 150,000 medical institutions nationwide, according to the commission. By the end of last year, medical care covered all counties and villages nationwide, with 23,000 county-level medical institutes, 35,000 township health centers and 599,000 village clinics being built.


三个“历史最低”



当偏远和贫困地区的医疗卫生服务水平逐渐提高,我国妇幼健康核心指标已位于全球中高收入国家前列。


As the medical and health services in remote and impoverished areas have gradually improved, China’s maternal and child health, indicators of a country’s quality of life, are among those of the leading middle- and high-income countries in the world.

2021年我国孕产妇、婴儿、5岁以下儿童死亡率已分别下降至16.1/10万、5.0‰、7.1‰,均降至历史最低水平。
Last year, the maternal mortality rate, the mortality rate of children age 5 and younger and the infant mortality rate fell to 16.1 per 100,000 live births, 5.0 per 1,000 live births and 7.1 per 1,000 births respectively, reaching the lowest level in the country's history.

白衣执甲 挺身而出



2020年,面对突如其来的新冠肺炎疫情,54万名湖北省和武汉市医务人员冲锋在前,4万多名军地医务人员第一时间驰援湖北省和武汉市,数百万名医务人员战斗在全国抗疫一线。


During the onset of the COVID-19 epidemic in 2020, 540,000 medical workers in Hubei province struggled on the front line, while more than 40,000 health personnel arrived to support Wuhan, the provincial capital, and other cities in Hubei.

截至2021年,我国护士队伍人数十年来增长超一倍,达501.8万人;十年来,我国医护比例由1:0.95发展至1:1.17,成功扭转倒置比例。


The number of nurses in China has doubled in recent years, hitting 5 million last year. The ratio of medical workers to nurses has increased from 1:0.95 to 1:1.17 over the past decade, successfully reversing an inverted ratio.

筑牢公共卫生安全屏障



常态化疫情防控以来,中国始终将人民生命安全和身体健康放在首位,快速和精准的“动态清零”,使疫情防控以最小成本取得最大成效。


图源:央视新闻

不论是面对未知的疫情变化,还是对已有疾病的预防控制,护佑生命、以人为本都是重要的考量。近十年来,日趋完善的疾控体系正在保护中国人远离传染病威胁。

Saving lives has always been the priority of China’s disease control and prevention work, no matter whether tackling existing infectious diseases or fighting the unprecedented COVID-19 epidemic. 

目前,我国已建成全球最大疾病和健康危险因素监测网络。可预防的传染病已达到15种,多种疫苗可预防传染病已降至历史最低水平。

In the past decade, the nation’s improving disease control and prevention system has protected people from contagion. Various vaccines have been effective in preventing 15 kinds of infectious diseases, with the incidence rate dropping to the lowest level in China’s history.

十年来,艾滋病病死率、结核病发病率显著下降,“乙肝大国”摘帽。2021年,27种法定传染病报告发病率相比2012年下降19.3%。


Over the past decade, the mortality rate for AIDS and the incidence rate of tuberculosis have fallen dramatically. Compared with 2012, the reported incidence rate of 27 notifiable infectious diseases fell by 19.3 percent last year.

2021年6月30日世界卫生组织正式宣布我国通过消除疟疾认证,终结了疟疾在我国流行肆虐数千年的历史,是几代人几十年艰苦奋斗和科学防治的成果。

Following a 70-year effort, China was awarded a malaria-free certification by the World Health Organization — a notable feat for a country that reported 30 million cases of the disease annually in the 1940s.

2015年,中国建成了全球最大的法定传染病疫情和突发公共卫生事件网络直报系统,平均报告时间由直报前的5天缩短为4个小时。

In 2015, China established the world’s largest online direct reporting system for epidemics and public health emergencies. The average reporting time is shortened from five days to four hours.

截至2021年12月31日,全国累计报告接种新冠病毒疫苗283533.2万剂次。截至2021年12月26日,中国已向120多个国家和国际组织提供了超过20亿剂新冠疫苗,成为对外提供疫苗最多的国家。


About 2.8 billion doses of the COVID-19 vaccine were registered across the Chinese mainland by the end of last year. China provided over 2 billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations.

“一切为了人民健康”,是毛泽东最早对我国卫生工作的题词,也是社会主义医疗卫生事业的根本宗旨。十八大以来,尤其在严峻的疫情之下,新时代的医务工作者不辱使命,依旧坚持以人民为中心,努力筑牢公共卫生安全屏障。

“All for people’s health,” a slogan initially written by Chairman Mao Zedong to guide the health work in China in the battle against bilharzia, an infectious disease, is still the aim of medical workers in the new era to safeguard public health security.

这十年

中国完成了这些“健康大事”

           
► 2012

中国消除新生儿破伤
China eliminates tetanus among newborn babies. 

 2013

全民基本医保体系初步形成
A medical insurance system that covers the whole population is established at the basic level.

 2014

通过新生儿接种乙肝疫苗,5岁以下儿童乙肝表面抗原携带率下降至0.32%,提前实现世界卫生组织提出的于2017年将5岁以下人群乙肝表面抗原流行率降到1%以下的目标。
The inoculation of newborn babies with the hepatitis B vaccine sees the proportion of children age 5 and younger chronically infected with hepatitis B fall to 0.32 percent, achieving the WHO’s goal of reducing the figure to less than 1 percent three years ahead of schedule. 

 2015

建成了全球最大的法定传染病疫情和突发公共卫生事件网络直报系统,平均报告时间由直报前的5天缩短为4个小时。
China establishes the world’s largest online direct reporting system for epidemics and public health emergencies. The average reporting time is shortened from five days to four hours.

 2016

国家颁布《“健康中国2030”规划纲要》,为推进健康中国建设,提高人民健康水平做出战略部署。
Healthy China 2030, a guideline to promote public health and fitness, is issued.

 2017

国务院批准将每年8月25日设立为“残疾预防日”,提高公众残疾预防意识。
The State Council, China's Cabinet, approves August 25 as Disability Prevention Day.

 2018

国家医疗保障局挂牌成立,医保改革新征程开启。
The National Healthcare Security Administration is established, signaling a new chapter in the reform of medical insurance.

 2019

首张医保电子凭证在山东济南激活。
The first e-code for medical insurance is activated in Jinan, Shandong province.

 2020

全国抗击新冠肺炎疫情。
The fight against the COVID-19 epidemic begins.

我国首个新冠病毒疫苗获国家药监局批准附条件上市。
China's first self-developed COVID-19 vaccine receives conditional marketing authorization by the National Medical Products Administration.

 2021

世卫组织批准科兴COVID-19疫苗紧急使用。
The WHO lists the Sinopharm COVID-19 vaccine for emergency use, giving the green light for it to be rolled out globally.

记者:赵伊梦
编辑:陈月华

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读






微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
我在巴基斯坦做自媒体:5年千万粉丝,帮200位贫民建了一个村正在直播丨消化道肿瘤精准治疗的沿革变迁及未来方向:源于肿瘤生物模型的功能性检测2022“新型不孝”正在蔓延:孩子一无所知,老人泪流满面如果能重返童年,你最想做什么? 这两位妈妈的回答,让人泪目……70㎡婚房,竟然还想生二胎?这个妈妈的三房两卫改造,让人看完直呼:可以!!副驾突然多了只走丢二哈,网友载它一个村一个村的找家...在南法的日子(8)----地中海海滩十八岁己成美国近期枪击案主角突发!南费城枪击案,2人死亡|费城卫生局发布猴痘须知|卫生局就美国FDA对Juul电子烟的裁决发表声明韩国吃播网红狂瘦100斤!花3年变身“金刚芭比”,前后对比惊呆网友渡十娘|美国最高法院的人事变迁历程回顾「苏菲」卫生巾被曝有虫子尸体!这些卫生巾慎用,会得妇科病在火柴燃尽之后20岁消防员生前微信曝光,全网泪目:“对不起,这辈子不能娶你了……”太心酸!宝妈推婴儿车晕倒路边,醒来后一个动作,让人泪目......2亿灵活就业人员变迁史这年头女生室外不能穿紧身裤了?!正常锻炼也被骂运动媛??从炒货摊到炒货店:中国炒货零售业态30年变迁直播回放丨消化道肿瘤精准治疗的沿革变迁及未来方向:源于肿瘤生物模型的功能性检测今日聚焦:博士《致谢》,为什么火了?寒门学子吃过的苦,怎能不让人泪目!买不起英国的房,两口子到法国买了个村...只花了2.2万镑西红柿的吃法荟萃女王访华细节来了:归还一对鎏金狮子,给云南女孩回信,令人泪目!杨柳:面对百年变局与世纪疫情,我们要坚信三点重磅好消息!留学生及华人工作签证,或再延长!2年变4年!私找山洞避暑,离地府更近一步:真的会凉!三十年,兜兜转转又回到了原点伦敦肯辛顿超级豪宅!比邻英国皇室,两居室299万镑起“就因为你是女的!”当她被这样质疑之后,她的决定让人泪目行业观察|电视剧美学十年变迁史“衰年变法”:你有没有做过“这个年龄不该做的事”?卖房,卖房,卖房一夜听遍20年,这些时光金曲依然能让人跟着轻轻和青少年变性、嗑药、援交…的“亚文化”是如何入侵国内的?英伦打卡: 英格兰最美的30个村庄,周末假期挨个逛起来!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。