上周又去新加坡考察项目,新加坡是英语国家,这次也随手拍了一些照片,下面四个语言点挺不错,跟大家分享: 这张照片摄于新加坡地铁,很明显,这是号召大家让座的标语。乍一看这个“Show you care”点好像是语法错误,不应该是 Show your care 吗?其实两种说法的语法都对,但内涵有区别:Show you care 虽然短,却是个复合句,应该这样划分:Show (that) you care, 这是一个祈使句,that 引导的宾语从句跟在 show 后面当宾语,句意是“显示出你是关心(他人的)”。而 show your care 也是一个祈使句,your care 作为 show 的宾语,表示"展示你的关心"。“Show you care”这个句子强调你关心他人这份态度或心,而“Show your care”仅仅强调你关心的这个行为,公众场合还是用前者更合适一些。这张照片摄于新加坡圣淘沙的海洋馆,这里有个特别好的句型:there’s no hiding from…就是“在...面前逃无可逃”,也就是“…无孔不入、防不胜防”。原句 There’s no hiding from plastic contamination 的意思是“塑料污染无孔不入、防不胜防”,因为语境是海洋馆,所以这句话的内涵是海洋生物面对这些塑料粒污染逃无可逃,饱受折磨。句子的目的是唤醒公众对海洋污染的意识、保护海洋生物。咱们结合这个句型再造两个句:1)There’s no hiding from advertising and marketing.(广告和营销无处不在)2)There's no hiding from the justice system.(天网恢恢)这张照片摄于新加坡环球影城的变形金刚馆:Guests prone to motion sickness, dizziness, or giddiness should not ride.(容易晕车、眩晕眼花的人士不宜乘坐)。这里有一个很好的短语(be) prone to…表示“易于…的”,原句中 prone to…是形容词短语做后置定语。再来两个句子理解一下:1)High pressure makes people prone to anger.(高压力让人易怒)2)Old people are prone to bone fracture.(老年人容易骨折)最后这张照片是我摄于新加坡滨海湾金沙酒店里一处招牌上的标语,挺励志的:Individually, we’re one drop. Together, we are an ocean. 字面意思不难理解:独个儿,我们是一滴水;合在一起,我们是海洋。有点像咱妈说的“聚是一团火,散是满天星”,不过强调不同,英文句子强调团结的力量,而中文句子强调无论独个儿还是抱团,各有各的精彩。英文句子可以按照字面翻译为“独自为滴,汇聚为海”,也可以找一个中文谚语来翻译,如“单丝不成线,孤木不成林”,“众人拾柴火焰高”等,我甚至还想到了一句歌词:“一根筷子哟,轻轻被折断,十根筷子哟,牢牢抱成团…”知道这首歌的人年龄都不小了。。。你会如何翻译,一会儿也在评论区聊聊。喜欢侃哥的随手拍、随手分享知识吗?学到了点赞支持!