周劼炫富灭全家,一手好牌打得稀烂!
侃哥的第 1735 次原创
这几天最火的,除了“二舅”,就是“周公子”了。
“周公子”的真名叫周劼,由于他一系列“炫富秀权”的朋友圈内容网络爆火,得一雅称——周公子。
但这一系列骚操作,把他全家都坑了,把单位也给黑了。
周劼在朋友圈频繁秀家族成员有多牛,秀名车、豪宅、奢侈品、名烟名茶,声称是某省领导座上宾。
虚荣里带着荒诞,荒诞里又带着狂妄,让人看着想吐。
最让人恶心的,是他还把这些内容设置为“仅对女生可见”,原谅我爆句粗口;太 tm 装 b 了。
据说江西国控已经处理此事,当事人已被停职,也公布了其部分家族成员的情况。
这下可好,自己工作丢了,家里的爹和各种伯也受牵连,这就是 zhuangbility 的代价。
如果说“二舅”把一手烂牌打成了好牌,那“周公子”是把一副好牌打得稀烂。
周劼的“炫富秀权”对于社会公平的伤害,比之前“考编事件”严重一万倍。
周劼和他背后的家族裙带关系网,实实在在给所有“小镇做题家”们的一记重击。
事件本身不多说,回到英语教学上来,给大家科普一个词:nepotism(裙带关系)。
根据牛津词典,nepotism表示“有权力、影响力的人对于亲朋好友的提携,尤其指帮忙安排工作。”
大家再观察一下,nepotism 是不是跟 nephew(侄子)这个词长得很像?
以前,一些人在工作上提携自己的侄子(家眷),这种行为慢慢地就被称为“nepotism”。
另外,我们中国人讲的“关系”(guanxi)竟然被牛津英语词典收录:
词典中对于“guanxi”的英文定义还是比较准确的:
the system of social networks and the relationships between people that are helpful and useful in business(一种有助于商业往来或其它交易的社会网络系统)。
虽然“guanxi”这个词已经进入英文词典,但并不是老外经常使用的词,而 nepotism 也是一个偏书面化的“大词儿”,口语中老外常说的词有以下几个:
① social network
该短语除了指Facebook或微信这样的互联网社交网络,还指真实社会当中的人脉社交网络。
如:He has a powerful social network.(他有一张很强大的人脉关系网)
② connections
表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。
如:He has connections in the government.(他有政府关系)。
③ through/by the back door
表示“通过走后门的方式”,就是“靠关系”。
如:He got a nice job through the back door.(他通过走后门的方式获得了一份好工作)。
“周公子”本尊
没错,“关系”是中国数千年“熟人社会”的基石,在特殊社会阶段也扮演过重要角色。
但随着社会发展、时代的进步,我们正在慢慢步入一个“生人社会”,这是一个以“规则、契约、法治”为基础的社会。
希望我们生活在一个不用“拼爹”的社会,而是靠规则和我们自身的能力。
也希望国家把这一个个趴在纳税人身上的 bloodsucker 都揪出来,维护社会公义。
微信扫码关注该文公众号作者