最近我看到一个词条:lol 国外常见网络缩写,全称是 laughing out loud(大声笑),相当于中文的“哈”或“哈哈”(十年前多用“呵呵”,不过现在已演变为嘲笑讽刺的含义)下面的解释为:I add it after every message to keep the edge off lol.(我会在每条信息最后加上“lol”以减轻它的尖锐程度 lol)这里我要解释一个短语: keep the edge off(不是“保持 edge 浏览器关闭状态”...)edge 除了表示“边缘”,还可以表示“尖锐程度”,很明显这是从“边缘”引申出来的含义,你想,刀的边缘就很尖锐、锋利对吧?来看一个例句:His intellect gives him an edge in this complex negotiation.(他他的智慧使他在这场复杂的谈判中具有优势。)其实 edge 表示“优势”,也是“尖锐程度”的一种引申义。而 keep the edge off 表示“缓解这种尖锐程度”,使它不是不是那么猛烈。比如“我吃了止痛片为了减轻疼痛”:I took some painkillers to keep the edge off.说了那么多,上面那个词条的意思就是,他会在每条回复后面加 lol(哈哈)这个缩写,来缓解那种语言的尖锐程度。比如: You son of a bitch lol.(你真是个贱人哈)加了 lol(类似中文最后加“哈”)是不是让语气瞬间变温和?那么外国人喜欢在文末加 lol 缓和语气,中国人喜欢加什么呢?根据我的观察,国人可能还喜欢用这些:1.各种表情(尤其是狗头)我想找你借点钱。2.三个点(。。。)我想找你借钱。。。3.捏 嘛 哈 呢 咩...我想找你借钱捏/嘛/哈/呢/咩4.半括号(我想找你借钱(泪你平时会用什么后缀来缓解语言的尖锐程度呢?欢迎评论区聊聊。