佩洛西窜访的本质,《经济学人》的这个词一针见血
坚决有力措施、掏空、不受惩罚
用英语怎么说?
台海局势异常紧张,佩洛西去不去台湾,今晚就将见分晓。
今天外交部例行发布会上,发言人华春莹再次阐明了中方的严正立场:若美一意孤行,将采取坚决有力措施(strong and resolute measures)。
发言人批评美国,“近年来声称坚持一个中国政策,但行动上不断地倒退,甚至虚化掏空一个中国原则”。
“掏空”这个词非常形象,形容美方不停地暗戳戳搞点小动作,一点一点地破坏一个中国原则的实质。
那么这个非常有画面感的词,该怎么翻译成英文呢?
小编一下子就想到了hollow out这个词组。hollow作名词表示“空心的”,在这里作动词,表示remove the inside of something,挖空。
从挖空的字面含义引申开去,hollow out可以表示to weaken or diminish something by removing large portions of it,通过去除某物的大部分来削弱或减少。
例如,美国参议员Elizabeth Warren曾经在推特上批评特朗普总统任人唯亲的做法:
Donald Trump is pushing out talented diplomats, hollowing out the State Department, and appointing his own donor buddies to be our ambassadors.
唐纳德特朗普正在赶走有才华的外交官,掏空国务院,并任命他自己的捐款人朋友来担任我们的大使。
这些年,美国表面上承诺遵守一个中国原则,明里暗里却怂恿、支持“台独”分裂活动,正是试图一点一滴地削弱其承诺的实质内容,用hollow out来形容这种“掏空”的行为恰如其分。
小编查了一下外交部发言人办公室的官方公众号,也是多次将“虚化掏空一个中国原则”译作hollow out the one-China policy。
有意思的是,“挖空”一词让小编想起了两周前读过的《经济学人》中一篇讲佩洛西可能访台的文章。
其中用到了一个形象的隐喻(metaphor),与“挖空”有着异曲同工之妙。
那篇文章中引用了一位来自美国智库德国马歇尔基金(the German Marshall Fund of the United States)的学者Bonnie Glaser的话:
“The Chinese appear to perceive the need to demonstrate that the US cannot keep salami slicing its one-China policy with impunity.”
“中国人似乎认为有必要表明,美国不能继续切割破坏其一个中国政策而不受惩罚。”
喜欢吃西餐的朋友,大概都听说过salami,指的是意大利腊肠,也有的直接音译成萨拉米香肠,色浓味香,切片冷吃味道非常赞。
salami slicing,从字面来看,就是一片片切腊肠。
美国不停在台湾问题上搞小动作进行破坏的行为,就像是一片片切去其对一个中国原则的承诺,非常形象到位!
小编又查了下,原来salami slicing经常被认为是一种战术(tactic)或战略(strategy),意思是engage in a series of small illegal activities that, when added up, create a large impact ,从事一系列小的非法活动,累积起来产生大的影响 。
尽管被称为战术或战略,但salami slicing通常都是含有贬义色彩的。
无论是“掏空”,还是“切香肠”,美国都是处心积虑地在一步步背离自己的承诺。
这一次,佩洛西似乎已经不满足于一片片地切香肠了,急于想一口吃成个胖子,只是胃口太大,82岁的她还消化得了吗?
文字参考:The Economist,“外交部发言人办公室”公众号
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者