Redian新闻
>
英国女王去世,《经济学人》如何报道?

英国女王去世,《经济学人》如何报道?

教育

9月8日下午英国女王伊丽莎白二世去世,终年96岁。我们看一段《经济学人》的报道:

The death of Elizabeth II marks the end of an era

It deprives Britain of a thread that wove the nation together, and linked it to its past
①The queen is dead. ②The second Elizabethan era is over. ③In the hours and days to come, the royal family will do what it does best, and mask uncertainty and emotion with ritual and pageantry. ④There will be flags at half mast; ceremonies will unspool; bells will toll. ⑤But for now, there is unease.


精读

题目开门见山,交代了事件:The death of Elizabeth II 伊丽莎白二世去世,随后补充了事件的影响:marks the end of an era 标志着一个时代的落幕。

为什么女王去世会标志着一个时代的落幕?摘要部分对此展开解释:It deprives Britain of a thread that wove the nation together, and linked it to its past
it 指女王去世这一事件。
deprive sb/sth of sth 是外刊中常用表达,意思是 to prevent sb from having or doing sth, especially sth important “剥夺、使丧失”,比如在父母的高压教育下,很多孩子只能学习不能娱乐,我们可以说:

A lot of these children have been deprived of simple pleasures.

这些孩子中有许多连一些简单的娱乐也无法享受。

文中句子的主干是 It deprives Britain of a thread,后面跟了一个定语从句进行补充:that wove the nation together, and linked it to its past.

thread 是“线”的意思,wove 是 weave 的过去式,指“编、织”,过去分词是 woven,看个《牛津高阶词典》里的例句:

The strips of willow are woven into baskets. 

用柳条编成篮子。

在 woven 前面加上前缀“inter-”,变成 interwoven,则表示“相互交织、交错编织”,比如现在虽然国际冲突不断,但各国命运其实是交织在一起的,可以说:

The future of all countries are interwoven.

形容问题复杂、盘根交错时,我们可以说:

The problems are inextricably interwoven.

问题盘根错节。

文中 It deprives Britain of a thread that wove the nation together, and linked it to its past 其实是一个比喻,字面意思是:英国女王的去世,使英国失去了一根线,这根线把英国编织在一起,将现在与过去相连。


我们接着看正文的前两句话:

①The queen is dead. ②The second Elizabethan era is over.

这两句短小精悍,简要概括事件,呼应本文题目“The death of Elizabeth II marks the end of an era”。

第三句略长:

③In the hours and days to come, the royal family will do what it does best, and mask uncertainty and emotion with ritual and pageantry.

句子以时间状语开头:In the hours and days to come 在未来几个小时和几天的时间里。
to come 表示未来时间,字面意思是“要来的”,也就是“未来才来、还没来”,《哈利波特与魔法石》第16章就出现过这个表达:

In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment.

多年以后,哈利恐怕永远也记不清,他是怎样通过那些考试的,因为当时他整天提心吊胆,随时提防着伏地魔破门而入。

In the hours and days to come 可以替换成 in the coming hours and days 或 many hours and days later.
the royal family will do what it does best
what it does best 是what引导的名词性从句,为了便于理解,我们可以把 what 替换成 the things that,所以这句话可以写成:the royal family will do the things that it does best 王室将做 (the royal family will do) 他们能做得最好的事 (the things that it does best)。
为了方便使用,我们可以把 do what sb does best 当成一个语块背过,表示“尽其所能”。《生活大爆炸》第五季中就出现过这个表达:
mask uncertainty and emotion with ritual and pageantry
mask 由名词“面罩、面具”引申出动词“掩饰、隐藏”的意思,看个例句:

Men often mask their true feelings with humour.

男人常常用幽默来掩饰他们真实的情感。

mask 可以和 hide, disguise 替换。
pageantry 英文解释是:impressive and exciting events and ceremonies involving a lot of people wearing special clothes 即“盛典、隆重的仪式”,这个词了解即可。
《经济学人》并没有像其它外媒报道一样,用夸张的辞藻来烘托悲伤,而是通过描写人们对感情的克制与遮掩(mask emotion with pageantry)来体现悲伤,角度新颖。想起网络上流传的一句话“成年人连悲伤都是要克制的”。

我们再来看第四句:

④There will be flags at half mast; ceremonies will unspool; bells will toll.

mast 指“桅杆、旗杆”,flags at half mast 则是“降半旗”的意思。此外我们也可以说 flag flown at half-mast 或 fly a flag at half-mast.
spool 本是名词“线轴”,作动词则表示“把...绕到线轴上”,前面再加上否定前缀“un-”,意思变成“把...从线轴上绕下来”,也就是“展开、发生”。文中 ceremonies will unspool = ceremonies will happen / take place “人们将举行典礼”。
这个词类似 fold→unfold,fold 是“折叠”,unfold 就是“展开、打开”,引申为事件或剧情“展开、展现、发生”,看一个例句:

He had watched the drama unfold from a nearby ship.

他从附近的一艘船上目睹了这一事件的发生。

toll 在新闻报道中常作名词,表示“伤亡人数”,比如四川泸定地震,导致74人死亡,可以说:

The death toll rose to 74 in the earthquake in Luding, Sichuan province.

在本文中 toll 是作动词使用的,表示“敲钟”,用法为 a bell tollssb tolls a bell.
同时,unspool 和 toll 还押了尾韵,读起来朗朗上口,有一种节奏感。今年2月 China Daily 在报道冬奥会时也在题目中使用了押韵手法:
标题里的 Thrill(惊险)、Spill(甩飞)、Chill(哆嗦)通过押韵的手法高度体现了单板滑雪的惊险与刺激,悦人耳目,夺人眼球。

我们再看最后一句话:

⑤But for now, there is unease.

但就目前而言,人们感到不安。

最后我们再从语言艺术层面赏析一下这段话:
①The queen is dead. ②The second Elizabethan era is over. ③In the hours and days to come, the royal family will do what it does best, and mask uncertainty and emotion with ritual and pageantry. ④There will be flags at half mast; ceremonies will unspool; bells will toll. ⑤But for now, there is unease.
这段话采用长短结合的手法,其中①②两句为短句,随后③句转为长句,④⑤两句又变为短句,这种长短结合可以让整段话错落有致,使句子节奏忽快忽慢、忽明忽暗,语言更有张力。
前两句采用短句的方式,交代了新闻事件,短促有力、掷地有声,更能给人心理上的冲击,就像一个东西戛然而止,把东西甩出来,但不说透,让你觉得意犹未尽。随后③句展开阐述,对前面进行一个补充,通过长短交错的反差来起到对比强调和吸引你继续往下读的作用。
汤显祖曾评价戏曲的收尾,说“收尾”分两种,一种是“度尾”,一种是“煞尾”。“度尾”如画舫笙歌,从远地来,过近地,又向远地去,比如本段第③句话 In the hours and days to come, the royal family will do what it does best, and mask uncertainty and emotion with ritual and pageantry,如同波浪一样一波又一波向远方荡去,回味无穷;“煞尾”如骏马收缰,忽然停住,寸步不移,又如本段第④句 There will be flags at half mast; ceremonies will unspool; bells will toll,unspool 和 toll 将句子紧紧收住,节奏短促而有力。其实不只戏曲如此,文章也是如此,这在本段有很好的体现。
今天就到这里,感谢阅读!
“阅读原文”一起来充电吧!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
英国女王去世20天后,我终于读懂了她的最爱从《经济学人》文章中学习英文比喻手法为什么《经济学人》难以坚持阅读?英国女王去世,享年96岁!一个时代落幕,接下来的12天英国将会迎来哪些变化?突发!英国女王去世,享年96岁!【直播预告】如何转换思考问题的框架?| 对话《经济学人》资深编辑从《经济学人》关于台海问题的报道中,我读到了这些有用信息!《经济学人》怎么读?商论主编领读体验周来了!伊丽莎白女王去世,大不列颠走到与“小不列颠”的分水岭佩洛西窜访的本质,《经济学人》的这个词一针见血水肿就是水喝多了吗?96岁英国女王去世,一个时代终究落幕丁辰灵:英女王去世,她如何隐秘控制世界?英国真的要落幕了吗?实现农业机械化必先人民公社化增1.9万例!女王去世,英国启动独角兽、伦敦桥行动!今冬暖气开到19℃+要坐牢?突发:女王去世!从一个没想成为女王的年轻女孩,到在位最久的君主。每天三分钟,一年读懂《经济学人》女王去世,查尔斯成为澳洲元首,维州人下周将迎来4天小长假...刚刚,英国女王去世了一份来自《经济学人》“不卷”的商业书单 | 夏日E起读英国女王去世,陈傻子精粹短诗13首(我的魂魄,我的骨血)未来这个世界会怎样?英国女王去世, 尽职到最后一刻,留下无限美好……英国女王去世了,41张图回顾她的一生用经济学逻辑解决现实问题!《经济学思维》伊丽莎白女王去世,英国迎来“最悲伤时刻”英女王去世,她做的这个决定改变她的子子孙孙等,那刚出炉的豆沙面包!美国八十年代的信用社危机96岁英国女王去世,她背后的这个男人,终于藏不住了……​考研倒数100天,每天一个《经济学人》中高级词汇英国女王去世后,75岁的她或将成为最大赢家?这反转来得猝不及防……英国女王去世,她的美定义了时代突发,女王去世丨年少加冕,献身国家,硬核女王的一生女王去世,卡米拉成最大赢家!黛安娜:三个人的婚姻太拥挤......
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。