2022新版红绿灯惹众怒,网友:吃饱了撑的...
侃哥的第 1751次原创
今早看到一条有意思的新闻。
国家推行2022新版红绿灯,结果似乎完全不得人心。
现行的红绿灯大家都比较习惯了,读秒的方式也让司机有所预判。
新版红绿灯取消了读秒,而且变成了“九宫格”,乍一看让人“不知所云”,不知届时是否会出现混乱。
有网友做了一个新版红绿灯的说明图,大家看看:
据说新版红绿灯设计者孙正良开了直播,本想跟大家解析一下自己的设计,结果直接被喷成筛子,开播不到十分钟就下线了。
网络上大家的评价也是“一边倒”,点赞最高的一条留言是:吃饱了撑的简单的东西复杂化。
今天借这个话题,回到我的老本行——教英语,给大家科普一些跟红绿灯有关的英语知识:
1.红绿灯
“红绿灯”不是 red and green light。
“红绿灯”是民间通俗说法,“红灯停,绿灯行,黄灯还要等一等”这是儿童都知道的规则。
红绿灯的正是说法是“交通信号灯”,不只有红绿两种颜色,还有黄色,所以不能翻译为red and green light,正确表达是 traffic lights,或 traffic signals。
2.黄灯
交通信号灯里的红灯叫 red light、绿灯叫 green light 没有问题,但黄灯是 yellow light 吗?
这条解释告诉了我们真相!
In the US, the law calls it an amber light; the drivers call it a yellow light, or just a "yellow". ... and running it is called "squeezing the lemon."
在美国,法律上“黄灯”被称为amber light,即“琥珀色的灯”,amber 表示“琥珀”,这个表达确实很高级。
但司机都称它为“yellow light”(或直接一个 yellow),可见 yellow light是民间叫法。
而且司机把闯“闯黄灯”称为“squeezing the lemon”(榨柠檬),算是俚语了。
因为 lemon 是黄色的,用 squeezing the lemon(榨柠檬)来表示“闯黄灯”,真的很有想象力和画面感。
另外,从那段英文表述中,我们也看到“闯黄灯”的常规说法是 running a yellow light(amber light)。
3.闯红灯
同理,闯红灯的“闯”也得用动词 run,因为红灯叫 a red light,所以“闯红灯”的英语很简单:running a red light
4.禁止左拐
你可能在国外路上看到这样的标语:no turn on red,这表示禁止在红灯亮起的时候拐弯,那么表示禁止左拐还是右拐?
其实“turn on red”(红灯亮起时可以拐弯)是一项法律原则,允许在交通信号灯处显示红色信号的车辆在道路通畅时转入离其较近的交通方向,而不必等待绿色信号。
如果前面加个 no,“no turn on red”可以表示禁止左拐或者禁止右拐,你得结合旁边的箭头符号来看了,因为你会看到两种:
禁止左拐
禁止右拐
英语干货科普完毕,再回到时事话题上:
你对新版红绿灯设计满意吗,做个小调研:
微信扫码关注该文公众号作者