侃哥的第 2032 次原创昨天刷到奥巴马的一条帖子,真实甜到爆啊... 奥巴马算是美国前总统里的“宠妻狂魔”,从不掩饰自己对妻子的爱意,结婚纪念日的“秀恩爱”年年不落。这不,昨天他俩结婚纪念日,奥总又来了一段,我们来看看这一次的文案: Happy anniversary, sweetheart! @MichelleObama, you're brilliant, kind, funny, and beautiful —— and I'm lucky to call you mine. 这段意思不难理解:结婚纪念日快乐,甜心!@米歇尔·奥巴马,你聪明、善良、有趣、美丽——我很幸运能把称为“我的”。最关键的是最后一句话的理解:I'm lucky to call you mine. 你如何翻译?我们先拆分一下:I'm lucky to(我很幸运能) call(称呼)you(你) mine(我的)。 后边的 call you mine 是一个经典的“动词+宾语+宾补”的结构,mine 是名词性物主代词,表示“我的...”,至于是我的什么?就要看语境了。 例如 That wasn't his fault, it was mine. 这里的 mine 表示“my fault(我的错)”;You go your way and I’ll go mine. 这里的 mine 表示“my way(我的路)”。奥总这句 I'm lucky to call you mine. 里边的 mine 表示“my wife(吾妻)”,所以这句话翻译得俗一点是“娶到你是我上辈子修来的福分!”,或者“有你当我老婆,我真幸运”,文雅一点是“得妻如此,夫复何求”。昨天我也发了微博,评论区有人认为这里的 mine代表“my name”:西方人结婚后,妻子一般都会被冠以夫姓,比如奥巴马妻子米歇尔,结婚后就是Michelle Obama, 别人称呼她也是 Mrs Obama(奥巴马夫人)。所以有人将 call you mine 理解为“用我的名字来称呼你”,颇有一种“以吾之姓,冠汝之名”的感觉,挺浪漫啊。你觉得 call you mine 里边的“mine”代表 my wife 还是 my name 呢?哪个更合理? 顺便分享个好玩的,昨天微博评论区热评第一笑死我了:“称呼你地雷”简直戳中我笑点啊...因为 mine 一词多义,作名词表示“地雷”,其实是 landmine 的缩写,还可以表示“矿藏”,如 diamond mine 就是“钻石矿”,而 miner 就是“矿工”了。说回到奥巴马,虽说美国人天性浪漫,但像奥巴马这样宠妻,的确也不多见。再给大家赏析一段,来自奥巴马2021年的结婚纪念日:Happy anniversary, Miche! Over the past 29 years, I've loved watching the world get to know you not just as a daughter of the South Side, but as a mother, lawyer, executive, author, First Lady, and my best friend. I can’t imagine life without you. 这段明显比上一段更走心,遣词造句更精致,特别是把米歇尔的“角色”做了一个排序:a daughter of the South Side(芝加哥南城的姑娘)、 mother(母亲), lawyer(律师), executive(高管), author(作家), First Lady(第一夫人), and my best friend(我最好的朋友)奥总把“my best friend”放在最后,潜台词就是 soulmate(灵魂伴侣),仅此一项身份,就超越了前面所有的重磅身份,可见奥总把 soulmate 的价值看得比什么都重要。 仅靠一种排序,便胜过千万甜言蜜语,奥总不愧为语言运用的高手!把这一段再完整翻译一下:“米歇尔生日快乐!在过去的29年里,我很开心全世界开始认识你--不只是芝加哥南城的姑娘,更是一位母亲、律师、管理者、作家、第一夫人,以及我最好的朋友。我无法想象没有你的生活会怎样。”奥总的语言和撩妹技巧,你学废了吗?