Redian新闻
>
窜访vs访问,佩洛西的 visit 到底如何翻译?

窜访vs访问,佩洛西的 visit 到底如何翻译?

教育

前几天有同学在《从经济学人关于台海问题的报道中,我读到了这些有用信息!》文章底部留言提问:

The fourth Taiwan Strait crisis began in April, with reports that Ms Pelosi would visit the island. She no doubt had her legacy in mind: at 82, she is probably in her last term as speaker. 

第四次台海危机始于今年4月,当时有报道称佩洛西将窜访台湾。无疑,她想的是自己的政治遗产:她已经82岁了,这很可能是最后一个议长任期。


这里 visit 还是直接译成“访问”为好。因为我们是“翻译”作者的立场,不是“纠正”他的立场。我们说“窜访”(Ill-intentioned visit),美国媒体说visit(“访问”),这样才显得真实客观。


我想借着这个提问,谈一谈政治语料的翻译。


1

翻译成“窜访”还是“访问”


翻译是翻译的作者立场,这句话没错,但任何规则都有其适用范围,一旦超出这个范围,就要适用新的规则。“翻译是翻译的作者立场”只适用于非政治材料,一旦涉及政治话题,一定要对「立场词」进行调整,不然会犯政治错误。而且一旦你的译文传播出去,可能会对一些读者产生误导。作为译者,我们要对读者负责,要考虑受众的水平和接受能力。


另外,这位同学说要“显得客观”,那什么才算客观呢?西方关于中国的报道本身就充满了意识形态偏见,它们在报道时并没有客观阐述这是一次 ill-intended visit,所以我们在翻译时要做相应的处理,用魔法打败魔法。


就像本文中 its encroachments into what Taiwan considers its airspace and territorial waters,从 encroachment 一词可以看出外媒的居心叵测,我们在翻译时要把 encroachment 翻译成“收回、统一”之类的词语,而不能翻译成“侵占、侵蚀”。


再举两个例子,外媒中还会经常看到 Taiwan president 这样的表述,我们不能翻译成“台湾总统”,要翻译成“台湾地区领导人”,因为“总统”是国家的象征和代表,台湾不是国家,不存在所谓“总统”。


同样的道理,Taiwan legislature 不能翻译成“台湾立法院”,因为立法院是国家机构,台湾只是地区,所以要翻译成“相关立法部门”。“minister”也不能翻译成“部长”,而要翻译成“相关负责人”。


这不单单是一个翻译问题,更是法律问题。如果我们不加处理就给翻译成“访问”“蚕食”“总统”“立法院”“部长”,在国际法层面就等于默认TW是一个country,进而造成一种“既定事实”,统一缺乏法律依据了。


2

外媒的文字陷阱


外媒很喜欢在文字上大做文章。比如1979年中美签署《联合公报》时,美国“承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”,但这里的“承认”用的是 acknowledge,而不是 recognize,两个词都可以翻译成“承认”,但 recognize 更为正式严肃,具有法律效力,而 acknowledge 既可以是“承认”,也可以理解为“知道、晓得”,所以美国的解读是:美国知道中国政府“一个中国”的立场。

后面发生什么我们都知道了,美国一直借此在台湾问题上大做文章。

当佩洛西窜访台湾时,外交部表态说“严重违背了一个中国原则”,而佩洛西却说“与一个中国政策根本不矛盾”,这就是问题所在了。


外媒报道中还有很多类似的文字陷阱,比如“中国南海”应该是 the South China Sea,而不是外媒用的 the China South Sea,前者带有主权色彩,是国际法对一个国家主权的正式认定;而后者只是一个地理概念,无主权含义,就像日本海不是日本的、印度洋不是印度的。


再比如“南沙群岛”外媒都称之为 the Spratly archipelago,“Spratly”源自一位英国航海家的名字,如果以此命名,就意味着南沙群岛是在那个时候首次被人发现的,与“南沙群岛自古以来就是中国领土”这一事实不符,外媒企图通过掌控命名权,虚化掏空历史。所以,“南沙群岛”我们要说 the Nansha Islands,不要觉得 the Spratly archipelago 洋气就用它。曾经我有个同学考国安部,因为把“南沙群岛”翻译成 the Spratly archipelago 直接被淘汰了,很优秀的一个人,有点可惜。


还有“东北”一词,有时《经济学人》等外媒会将东北称为 Manchuria(满洲里),这个词带有殖民色彩,我们不要用,直接说 Northeast China.


钓鱼岛”要说 Diaoyu Islands,不要用外媒的 Senkaku Islands.


这样的词还有很多,大家有空可以翻一翻外交部官网,点击右上角“English”调成英文版。中文和英文对照来看,很多词就知道怎么翻了。

总之,涉及立场的翻译,和外交部保持一致就行。


今天就到这里,感谢阅读!

“阅读原文”一起来充电吧!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
看各种乱象,乱说几句“不放过任何一个佩洛西!”俄罗斯媒体欢乐报道中方制裁佩洛西全家…佩洛西窜访台湾,白宫发言人招架不住!搬来救兵?佩洛西窜访的本质,《经济学人》的这个词一针见血斯里兰卡侨胞强烈谴责佩洛西窜访中国台湾地区佩洛西窜访,咋比拜登窜稀还难绷?刚刚,佩洛西抵达台湾!除了愤怒,我竟无语凝噎!剃光头的好处与坏处佩洛西窜访台湾这事没完,好戏还在后头!料敌从宽,美国有过出尔反尔,佩洛西更是狡诈多变专访巫永平︱军事行动有效但应可控,佩洛西访台能否坏事变好事对佩洛西可能窜访台湾,中国发出这个明确信号!佩洛西的窜访会引爆台海危机吗?丁辰灵:11枚东风落台海,佩洛西给美台带的噩梦才刚刚开始阶级矛盾中主动发起压迫是权贵【解局】放风“访台”,佩洛西还想“战术性复阳”吗?说三道四(112)“名正言顺”源自“名不正,则言不顺”刚刚,佩洛西抵达台湾,胡锡进:中方将反制,包括军事行动!“窜访”如何翻译?CGTN给出了满分答案面对佩洛西窜访台湾,普通中国人能做的最有力的“回击”是什么?解放军必言而有信,绝不会对佩洛西窜访台湾坐视不管拜登突然战略阳性,佩洛西访台如何收场美媒称佩洛西会窜访台湾,并过夜佩洛西窜访台湾丨没打起来?别着急失望!佩洛西窜访台湾佩洛西为"窜访台湾"降温:没人说过会支持台独今日聚焦:佩洛西窜访台湾,中国到底赢了还是输了?佩洛西窜访台湾的真实目的佩洛西窜访,不要灰心失望,很快你就会拍案叫绝佩洛西“窜访”台湾,这位“美国股神”早就赚嗨了……“窜访”如何翻译,《纽约时报》给答案了!关于佩洛西窜访台湾:争意气不如争结局平局 | 全面解读美国对台政策的摇摆原因和玩火性质:佩洛西若坚持窜访,必然挨揍~奥密克戎:免疫逃逸和免疫印记和重复感染有什么关系?(ZT)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。