Redian新闻
>
“窜访”如何翻译,《纽约时报》给答案了!

“窜访”如何翻译,《纽约时报》给答案了!

教育

侃哥的第 1739 次原创


这段时间一直有很多人问我“窜访”如何翻译。

“窜”这个字带有强烈的贬义色彩,容易让人想到“上窜下跳”的老鼠。

如果非得翻译这个“窜”,我一开始觉得可以用这些负面含义的形容词,如 dark 或 dirty。

还有一个词也挺有意思——mousey

mouse 表示“老鼠”,mousey 是其派生词,表示“像老鼠一样的”。

不过,我最近看了一条文化大咖许子东老师的博文(我是“锵锵三人行”的老观众),发现上述的译法或多或少都有些问题:


他指出“dirty visit”,字面含义是“肮脏的访问”,但是这样翻太直接,表达了反对,但没有译出“窜”字的讥讽感。

而“dark visit”(阴暗的访问)或“mousey visit”(像老鼠一样的访问),虽然体现了一种偷偷摸摸的感觉,但缺少一点气势。

还有人翻译为“hither-and-thither visit”,hither-and-thither 是一个比较偏文学性的用词,表示“飘忽不定的”,有点太温和了,用在这种场合不够强硬。

就在我觉得“窜访”的翻译“山重水复疑无路”的时候,《纽约时报》的一篇文章让我“柳暗花明又一村”了。

这篇文章提到了“窜访”的概念,并给出了他们的翻译和解释:


The Chinese word used in the official statements for “visit” — cuanfang — connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting.

这段话里有这几个词很好,梳理一下:

1.connote: /kəˈnəʊt/ vt.意味着、有…的含义

2.sneaky: /ˈsniːki/ adj.adj.偷偷摸摸的、鬼鬼祟祟的(来自于动词 sneak)

3.illicit: /ɪˈlɪsɪt/ adj.违法的、不准许的、不正当的(反义词是 licit)

4.encounter: /ɪnˈkaʊntə(r)/ n.邂逅、遇见、碰面(该词亦可作动词)

5.aboveboard: /əˈbʌvˌbɔːrd/ adj. 光明正大的(above+board“木板之上”,比喻上得了台面的)

所以,上句整体含义是:

中方对这次访问的官方用词是“窜访”,该词意味着这是一次偷偷摸摸的、不正当的接触,而非上得了台面的会晤。

不过说来说去,纽约时报依然没有给出“翻译”,它给出的方案是“拼音+解释”。

这种方法叫“释义”,“释义”也是翻译的一种,对于某些实在翻译不出来的词汇,也可以用“释义”的方法进行翻译。

没办法,翻译就是一门遗憾的艺术,两种不同的文化间无法做到百分百对等翻译,特别是像“窜访”这样极具中文特色的词,也只能用释义的方法,老外才能彻底明白了。

你会怎么翻译呢?评论区交给你。


侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓




点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
龙帮夏季无休跑启动仪式驻旧金山总领事张建敏履新后首次新闻媒体见面会 都谈了哪些重点话题?《硅谷时报》为您呈现详尽图文、视频报道这些脑洞大开的翻译,承包我一天的笑点!给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?【芒种】芒种· 疫情封控枪收粮· 人生文学圈最伟大的作品是啥?《半小时漫画世界名著》给你答案!佩洛西窜访的本质,《经济学人》的这个词一针见血我不同意《原神》给外国黑人“下跪”被《纽约时报》问到这个,他"很不高兴"太欲了!纽约时尚圈终于对它下手了!前哈佛商学院教授:专业选喜欢的还是擅长的?这个终极难题有答案了!停车场的这个英语翻译,直接把人整 EMO 了!麦当劳包装上这句中文翻译,好烫嘴!文革中的传奇知青变身澳洲农场主川普阴谋论流传,《卫报》作者引用了一首诗窜访vs访问,佩洛西的 visit 到底如何翻译?“窜访”如何翻译?CGTN给出了满分答案环岛军演,“瓮中捉鳖”!连《纽约时报》都翻译了这个成语佩洛西这一趟“窜”或不“窜”,中美间的某些巨变都正在发生美国3号人物“窜访”台湾背后的2个阴谋…毛泽东辞国民党官任职农民学校在杨贵妃升天之后因为中文翻译,“赛博修女和男孩”的故事又火了!喜讯!恭喜3位Aralia学子拿下2022年纽约时报社论写作竞赛奖项!获奖率仅0.49%!爆火的《二舅》给媒体创作带来哪些启示?亚城中餐红到上了《纽约时报》 圈粉无数……BK竟藏着米其林推荐川菜!纽约时报都大写好评!脆鱼/毛血旺免费送!《脱口秀大会》爆点不止股票代码,那英周迅为何翻车?365个日出,被他存在《纽约时报》的首版在人间|高考之后,没有一条路是标准答案了喜报|惠宜学子获2022年纽约时报夏季阅读比赛二等奖!佩洛西“窜访”台湾,这位“美国股神”早就赚嗨了……河南“赋红码”事件,《纽约时报》用的这个词组,很犀利
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。