河南“赋红码”事件,《纽约时报》用的这个词组,很犀利
储户、赋红码、记过
用英语怎么说?
最近,河南村镇银行储户被赋红码事件,引发了网上持续的热烈讨论。
Earlier this month, hundreds of aggrieved depositors on their way to Henan reported their health codes suddenly turned red, sparking concerns about government abuse of the health code system across the country.
本月早些时候,数百名前往河南的受害储户反映,他们的健康码突然变成红色,引发了全国范围内人们对政府滥用健康码系统的担忧。
depositor的意思是储户,动词是deposit /dɪˈpɒzɪt/,把钱存入银行。
aggrieved的意思是 suffering unfair or illegal treatment and making a complaint,受害的,受委屈的,用这个词来形容那些受骗上当、想要讨回血汗钱的储户,非常到位。
abuse除了有“虐待”的意思之外,还可以表示use sth. in a wrong way or for a bad purpose, 滥用,例如,abuse of power就是常说的滥用职权。
推出健康码,初衷是用于防疫,如今部分官员却随意扩大健康码的使用,限制非涉疫人员的自由出入。
这样的做法,怎么能让民众信服?
面对质疑和批评,22日晚,郑州市纪委公布了事件的调查问责情况。
According to Wednesday’s official statement, Feng Xianbin and Zhang Linlin, two officials from the city’s epidemic control headquarters, “decided without authorization” to grant red codes to the aggrieved depositors travelling to Henan.
根据周三的官方通报,市疫情防控指挥部的两名官员冯献彬和张琳琳, “擅自决定”对前往河南的受害储户赋红码。
“擅自决定”,路透社译成了“decide without authorization”, 表示决定没有获得上级授权,authorization是授权,许可的意思。
也有其他英文媒体将“擅自”译成arbitrarily, 意思是using power without restriction and without considering other people, 专横的。
“赋红码”,这里被译成grant red codes, grant的意思是agree to give or allow (something requested) to, 准予,授予,也可以译成assign red codes。
通告中披露,共有1317名储户被赋红码,涉及的人数之多,令人震惊。
通告指出, 这些官员的行为,是典型的乱作为,应当从严从重问责追责。
As punishment, Feng was stripped of his party credentials, while the other officials were slapped with demerits.
作为处罚,冯被撤销了党内职务,而其他官员被记过。
strip sb. of sth.的意思是剥夺,取消(资格,职务等),这里的be stripped of是被动用法。
credentials的意思是previous achievements, training, and general background,资历,资格。注意哦,credential一般用复数形式,最后的s不能省哦。
demerit的意思是a mark against someone, or on someone's record, for having done something bad or wrong,记过。
尽管问责结果公布,相关人员受到了处分,但这一起事件已经在国内外的舆论场产生了恶劣的影响。
不仅网友愤怒,很多官方媒体和大V,也纷纷发声,指出这种滥用健康码的行为,危害很大,影响深远!
其中,引发最多跟帖的,是《环球时报》前总编辑胡锡进在微博上的一条评论。不少英文媒体都在报道中,引用了他的话。
例如,《南华早报》是这么翻译他的评论的:
如果有哪个地方为了其他目的通过调控健康码阻止特定人员流动,这显然违反相关防疫法规,也会损害健康码的威信,损害公众对防疫的支持。
If any locality tries to control certain people’s movement by controlling their health codes, it obviously violates relevant laws and regulations and will jeopardize the credibility of health codes and people’s support for epidemic prevention.
这对我们的整体社会治理是得不偿失的。
It will do more harm than good for our social governance.
jeopardize是一个比较正式的词,表示to risk harming or destroying sth./sb., 冒…的危险;损害,名词是jeopardy。
credibility的意思是the quality that sb/sth has that makes people believe or trust them, 可信性,可靠性,健康码的威信,指的就是健康码的公信力,可靠性。
“得不偿失”这样的四字成语,一直是汉译英的难点,《南华早报》将其译成do more harm than good,按字面回译,意思是“弊大于利”,也就是得不偿失的意思。
《纽约时报》的报道中,也间接引用了老胡的这条评论。
Hu Xijin warned that the use of the health code for purposes other than epidemic control “damages the authority” of the monitoring system and would chip away at the public’s support for it.
胡锡进警告说,将健康码用于疫情防控以外的目的,损害了(健康码作为)监测系统的权威,并将削弱公众对它的支持。
chip的原意是削下,凿下(碎片),chip away at表示一点点地除去,削弱,损害。这个地道的表达,大家可以学一下哦。
健康码作为广泛使用的防疫手段之一,它的执行背后,是有政府的公信力作支撑的。
公众认可健康码的权威性和有效性,并默认政府是在有限、合理的范围内使用。
但个别官员滥用职权,随意扩大健康码使用范围,侵害了民众的利益。
这样的事情如果一再发生,就会像凿碎片一样,一点点削去政府的公信力,削去公众对健康码的信任和支持。
文字参考:SCMP, Reuters, the New York Times
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者