Redian新闻
>
环岛军演,“瓮中捉鳖”!连《纽约时报》都翻译了这个成语

环岛军演,“瓮中捉鳖”!连《纽约时报》都翻译了这个成语

教育


关门打狗,演习,瓮中捉鳖

用英语怎么说?


有些事情,看起来是坏事,但坏到一定程度后,可以转变成好事。


佩洛西窜访台湾后,中国在环岛的6个区域进行军演,其中有些地方离岛不到12海里。


如果佩洛西没有窜访,西方媒体会以什么样的态度来对待这样的军演,是可想而知的。


不过,事实是佩洛西窜访了。现在,外媒对于军演的报道就很有意思了。


美联社是这样说的:


The drills were prompted by a visit to the island by Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi this week.

美国众议院议长南希·佩洛西本周对台湾的访问,导致了这次演习


drill一词表示演习,除了这个词,也可以用exercise。


这里有意思的是prompt一词。这个词的意思是cause or bring about,即导致,促使,促成。


这个词可是美国人自己用的。佩洛西的窜访,让中国师出有名,连美国人都觉得军演是很自然的,都是佩洛西造成的。


对于军演,英国BBC是这样说的:


China's biggest-ever military exercises in the seas around Taiwan follow US politician Nancy Pelosi's visit.

在美国政客南希·佩洛西访问台湾之后,中国在台湾附近海域举行了有史以来最大规模的军事演习。


这里在表示演习时,没有用drill,而是用了exercise


有意思的是follow一词。先窜访,再演习,这种安排,好像牛奶巧克力一样丝滑,英国人也很自然地接受了这个逻辑。



《纽约时报》在报道军演的时候,毫不顾忌某些人的感受,引用了中国军事专家用的很生动的成语。第一个成语是瓮中捉鳖


If the Taiwan military responds, the Liberation Army is entirely able to trap the turtle in the jar,” one Chinese commentator, Zhang Xuefeng, told the paper, using a Chinese saying for catching prey with ease.

一旦台军有所应对,解放军完全可以‘瓮中鳖’,一位中国评论员张学峰告诉《环球时报》。这个中国成语表示轻而易举捕获猎物。


trap在这里作名词,表示catch (an animal) in a trap,即设陷阱捕捉。这个词和中文非常对应。


trap the turtle in the jar,这里用了直译。为了便于读者理解,后面又说了catching prey with ease。


在翻译外国的成语或特定说法时,这是一种常见的做法,即先直译,再解释一下,这样既不失原文的语言特色,又让读者容易理解。


第二个成语是关门打狗


 “creates conditions to bolt the door and beat the dog,” said General Meng, using a Chinese saying that refers to blocking an enemy’s escape route.

形成门打之势”,孟将军说道。这个中国成语表示封堵敌人的逃跑线路。


bolt可以作名词表示门栓,这里是动词,表示secure with a bolt,即用门栓锁住。


在翻译关门打狗时,和前面的做法一样,先是直译为bolt the door and beat the dog,然后又说了blocking an enemy’s escape route,来做一下解释。


除了中国专家,《纽约时报》还引用了美国哈佛的专家。对于划定的6个军演区域中,有3个进入了12海里,哈佛专家是这样评论的:


It signals that, since Taiwan is part of China, it doesn’t get a 12-nautical-mile zone.

这么做发出的信号是,由于台湾是中国的一部分,它没有12海里的区域。


海里有专门的说法,即nautical mile,大约是1.852公里。


佩洛西的窜访,只是博得虚名,而军演,迈出了实质性的一步。


因为窜访,所以军演,因为所以,科学道理,12海里,毫无道理。军演的逻辑,就这么植入了西方媒体,真是要感谢佩洛西同志!


参考:New York Times, AP, BBC

图片来源于网络


drill 演习

exercise 演习

prompt 促使

trap 设陷阱捕捉

bolt 用门栓锁住

nautical mile 海里

独到英语



精彩回顾

佩洛西窜访的本质,《经济学人》的这个词一针见血

严阵以待,不会坐视不管,怎么翻译才到位?

“二舅”刷屏!视频里的这个四字成语,要慎用

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
第一天军演,台湾就“破防”了?“二舅”刷屏!视频里的这个四字成语,要慎用18年前周杰伦的《纽约地铁》,是否是对这个城市的预言住进海边的玻璃屋有多浪漫?面朝无垠大海,崖畔下午茶、环岛骑行、帆船出海河南“赋红码”事件,《纽约时报》用的这个词组,很犀利喜报|惠宜学子获2022年纽约时报夏季阅读比赛二等奖!被《纽约时报》问到这个,他"很不高兴"亚城中餐红到上了《纽约时报》 圈粉无数……观剧偶感(四)例行参加俄“东方-2022”军演,这就是中国中立态度的一部分BK竟藏着米其林推荐川菜!纽约时报都大写好评!脆鱼/毛血旺免费送!大大大型犬趁主人看电视时扑上去撒娇,结果…连人带沙发都翻了哈哈哈!夏日上班穿搭大PK!她们竟然把压箱底的衣服都翻出来了首次回应绕台军演,拜登用了这2个词,译成中文不容易避开解放军大规模军演,美军舰再过台海“找面子”李佳琦也被封,薇娅/李子柒/王思聪 一桌国粹六四对中美的共同启示活在当下的人驻旧金山总领事张建敏履新后首次新闻媒体见面会 都谈了哪些重点话题?《硅谷时报》为您呈现详尽图文、视频报道美印这次联合军演,果然藏着对华小动作!给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?微档-美国入境档案-立信会计潘序伦喜讯!恭喜3位Aralia学子拿下2022年纽约时报社论写作竞赛奖项!获奖率仅0.49%!【解局】中俄等13国联合军演,某些人又坐不住了刚要求中国取消军演,日本渔船又被海警驱逐了比三亚便宜!国内唯一能看鲸鱼的海,骑车环岛仿佛在垦丁从刺杀秦始皇到辅佐汉高祖,四个成语给孩子讲述他的传奇一生日首相向联合国“告状”中方军演,联合国秘书长回应来了日本喊话中印,强烈抗议俄在千岛群岛军演365个日出,被他存在《纽约时报》的首版找准定位很重要,六个成语了解汉朝第一功臣的一生从功高盖世到死于非命,八个成语故事给孩子讲述韩信的传奇一生“窜访”如何翻译,《纽约时报》给答案了!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。