环岛军演,“瓮中捉鳖”!连《纽约时报》都翻译了这个成语
关门打狗,演习,瓮中捉鳖
用英语怎么说?
有些事情,看起来是坏事,但坏到一定程度后,可以转变成好事。
佩洛西窜访台湾后,中国在环岛的6个区域进行军演,其中有些地方离岛不到12海里。
如果佩洛西没有窜访,西方媒体会以什么样的态度来对待这样的军演,是可想而知的。
不过,事实是佩洛西窜访了。现在,外媒对于军演的报道就很有意思了。
美联社是这样说的:
The drills were prompted by a visit to the island by Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi this week.
美国众议院议长南希·佩洛西本周对台湾的访问,导致了这次演习。
drill一词表示演习,除了这个词,也可以用exercise。
这里有意思的是prompt一词。这个词的意思是cause or bring about,即导致,促使,促成。
这个词可是美国人自己用的。佩洛西的窜访,让中国师出有名,连美国人都觉得军演是很自然的,都是佩洛西造成的。
对于军演,英国BBC是这样说的:
China's biggest-ever military exercises in the seas around Taiwan follow US politician Nancy Pelosi's visit.
在美国政客南希·佩洛西访问台湾之后,中国在台湾附近海域举行了有史以来最大规模的军事演习。
这里在表示演习时,没有用drill,而是用了exercise。
有意思的是follow一词。先窜访,再演习,这种安排,好像牛奶巧克力一样丝滑,英国人也很自然地接受了这个逻辑。
《纽约时报》在报道军演的时候,毫不顾忌某些人的感受,引用了中国军事专家用的很生动的成语。第一个成语是瓮中捉鳖:
If the Taiwan military responds, the Liberation Army is entirely able to trap the turtle in the jar,” one Chinese commentator, Zhang Xuefeng, told the paper, using a Chinese saying for catching prey with ease.
一旦台军有所应对,解放军完全可以‘瓮中捉鳖’,一位中国评论员张学峰告诉《环球时报》。这个中国成语表示轻而易举捕获猎物。
trap在这里作名词,表示catch (an animal) in a trap,即设陷阱捕捉。这个词和中文非常对应。
trap the turtle in the jar,这里用了直译。为了便于读者理解,后面又说了catching prey with ease。
在翻译外国的成语或特定说法时,这是一种常见的做法,即先直译,再解释一下,这样既不失原文的语言特色,又让读者容易理解。
第二个成语是关门打狗:
“creates conditions to bolt the door and beat the dog,” said General Meng, using a Chinese saying that refers to blocking an enemy’s escape route.
“形成关门打狗之势”,孟将军说道。这个中国成语表示封堵敌人的逃跑线路。
bolt可以作名词表示门栓,这里是动词,表示secure with a bolt,即用门栓锁住。
在翻译关门打狗时,和前面的做法一样,先是直译为bolt the door and beat the dog,然后又说了blocking an enemy’s escape route,来做一下解释。
除了中国专家,《纽约时报》还引用了美国哈佛的专家。对于划定的6个军演区域中,有3个进入了12海里,哈佛专家是这样评论的:
It signals that, since Taiwan is part of China, it doesn’t get a 12-nautical-mile zone.
这么做发出的信号是,由于台湾是中国的一部分,它没有12海里的区域。
海里有专门的说法,即nautical mile,大约是1.852公里。
佩洛西的窜访,只是博得虚名,而军演,迈出了实质性的一步。
因为窜访,所以军演,因为所以,科学道理,12海里,毫无道理。军演的逻辑,就这么植入了西方媒体,真是要感谢佩洛西同志!
参考:New York Times, AP, BBC
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者