Redian新闻
>
环岛军演,“瓮中捉鳖”!连《纽约时报》都翻译了这个成语

环岛军演,“瓮中捉鳖”!连《纽约时报》都翻译了这个成语

教育


关门打狗,演习,瓮中捉鳖

用英语怎么说?


有些事情,看起来是坏事,但坏到一定程度后,可以转变成好事。


佩洛西窜访台湾后,中国在环岛的6个区域进行军演,其中有些地方离岛不到12海里。


如果佩洛西没有窜访,西方媒体会以什么样的态度来对待这样的军演,是可想而知的。


不过,事实是佩洛西窜访了。现在,外媒对于军演的报道就很有意思了。


美联社是这样说的:


The drills were prompted by a visit to the island by Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi this week.

美国众议院议长南希·佩洛西本周对台湾的访问,导致了这次演习


drill一词表示演习,除了这个词,也可以用exercise。


这里有意思的是prompt一词。这个词的意思是cause or bring about,即导致,促使,促成。


这个词可是美国人自己用的。佩洛西的窜访,让中国师出有名,连美国人都觉得军演是很自然的,都是佩洛西造成的。


对于军演,英国BBC是这样说的:


China's biggest-ever military exercises in the seas around Taiwan follow US politician Nancy Pelosi's visit.

在美国政客南希·佩洛西访问台湾之后,中国在台湾附近海域举行了有史以来最大规模的军事演习。


这里在表示演习时,没有用drill,而是用了exercise


有意思的是follow一词。先窜访,再演习,这种安排,好像牛奶巧克力一样丝滑,英国人也很自然地接受了这个逻辑。



《纽约时报》在报道军演的时候,毫不顾忌某些人的感受,引用了中国军事专家用的很生动的成语。第一个成语是瓮中捉鳖


If the Taiwan military responds, the Liberation Army is entirely able to trap the turtle in the jar,” one Chinese commentator, Zhang Xuefeng, told the paper, using a Chinese saying for catching prey with ease.

一旦台军有所应对,解放军完全可以‘瓮中鳖’,一位中国评论员张学峰告诉《环球时报》。这个中国成语表示轻而易举捕获猎物。


trap在这里作名词,表示catch (an animal) in a trap,即设陷阱捕捉。这个词和中文非常对应。


trap the turtle in the jar,这里用了直译。为了便于读者理解,后面又说了catching prey with ease。


在翻译外国的成语或特定说法时,这是一种常见的做法,即先直译,再解释一下,这样既不失原文的语言特色,又让读者容易理解。


第二个成语是关门打狗


 “creates conditions to bolt the door and beat the dog,” said General Meng, using a Chinese saying that refers to blocking an enemy’s escape route.

形成门打之势”,孟将军说道。这个中国成语表示封堵敌人的逃跑线路。


bolt可以作名词表示门栓,这里是动词,表示secure with a bolt,即用门栓锁住。


在翻译关门打狗时,和前面的做法一样,先是直译为bolt the door and beat the dog,然后又说了blocking an enemy’s escape route,来做一下解释。


除了中国专家,《纽约时报》还引用了美国哈佛的专家。对于划定的6个军演区域中,有3个进入了12海里,哈佛专家是这样评论的:


It signals that, since Taiwan is part of China, it doesn’t get a 12-nautical-mile zone.

这么做发出的信号是,由于台湾是中国的一部分,它没有12海里的区域。


海里有专门的说法,即nautical mile,大约是1.852公里。


佩洛西的窜访,只是博得虚名,而军演,迈出了实质性的一步。


因为窜访,所以军演,因为所以,科学道理,12海里,毫无道理。军演的逻辑,就这么植入了西方媒体,真是要感谢佩洛西同志!


参考:New York Times, AP, BBC

图片来源于网络


drill 演习

exercise 演习

prompt 促使

trap 设陷阱捕捉

bolt 用门栓锁住

nautical mile 海里

独到英语



精彩回顾

佩洛西窜访的本质,《经济学人》的这个词一针见血

严阵以待,不会坐视不管,怎么翻译才到位?

“二舅”刷屏!视频里的这个四字成语,要慎用

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
找准定位很重要,六个成语了解汉朝第一功臣的一生第一天军演,台湾就“破防”了?例行参加俄“东方-2022”军演,这就是中国中立态度的一部分观剧偶感(四)微档-美国入境档案-立信会计潘序伦从功高盖世到死于非命,八个成语故事给孩子讲述韩信的传奇一生李佳琦也被封,薇娅/李子柒/王思聪 一桌国粹避开解放军大规模军演,美军舰再过台海“找面子”给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?亚城中餐红到上了《纽约时报》 圈粉无数……18年前周杰伦的《纽约地铁》,是否是对这个城市的预言“窜访”如何翻译,《纽约时报》给答案了!被《纽约时报》问到这个,他"很不高兴"六四对中美的共同启示比三亚便宜!国内唯一能看鲸鱼的海,骑车环岛仿佛在垦丁BK竟藏着米其林推荐川菜!纽约时报都大写好评!脆鱼/毛血旺免费送!美印这次联合军演,果然藏着对华小动作!大大大型犬趁主人看电视时扑上去撒娇,结果…连人带沙发都翻了哈哈哈!日本喊话中印,强烈抗议俄在千岛群岛军演“二舅”刷屏!视频里的这个四字成语,要慎用夏日上班穿搭大PK!她们竟然把压箱底的衣服都翻出来了日首相向联合国“告状”中方军演,联合国秘书长回应来了喜报|惠宜学子获2022年纽约时报夏季阅读比赛二等奖!活在当下的人喜讯!恭喜3位Aralia学子拿下2022年纽约时报社论写作竞赛奖项!获奖率仅0.49%!驻旧金山总领事张建敏履新后首次新闻媒体见面会 都谈了哪些重点话题?《硅谷时报》为您呈现详尽图文、视频报道【解局】中俄等13国联合军演,某些人又坐不住了首次回应绕台军演,拜登用了这2个词,译成中文不容易从刺杀秦始皇到辅佐汉高祖,四个成语给孩子讲述他的传奇一生刚要求中国取消军演,日本渔船又被海警驱逐了365个日出,被他存在《纽约时报》的首版河南“赋红码”事件,《纽约时报》用的这个词组,很犀利住进海边的玻璃屋有多浪漫?面朝无垠大海,崖畔下午茶、环岛骑行、帆船出海
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。