“二舅”刷屏!视频里的这个四字成语,要慎用
逆境、自力更生、忧虑不安
用英语怎么说?
今天一天,一个名为《回村三天,二舅治好了我的精神内耗》的B站视频,刷爆了朋友圈。
这是一位名叫衣戈猜想的Up主(uploader)制作的视频,用微纪录片的形式和文学化的旁白,讲述了他的二舅充满苦厄,但饱满丰富的人生。
如果还没有刷到过这一视频,那么强烈建议你马上去B站,和17万+人实时观看一下这条全长11分半钟的视频。
很多人看完,都表示被二舅治愈了,感动了,在迷茫中获得了莫大的勇气。
在视频临近结尾的地方,作者说的一句话,道出了二舅平凡的人生赢得无数共鸣和敬意的原因。
“他在挣扎与困顿中表现出来的庄敬自强,令我心生敬意。”
听到“庄敬自强”,我下意识地想起了平时工作中常常会翻译到的另一句古语:
天行健,君子以自强不息。——《周易》
翻译界的前辈们将这句话译作:
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
或:
As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.
“庄敬自强”,不像“天行健,君子以自强不息”被常常引用,是有历史原因的。
这四个字,源于《礼记•表记》中的“君子庄敬日强”,意思是君子对人对事本着庄重严谨、恭恭敬敬的态度,就会一天比一天壮大自己。
曾国藩在他的《诫子书》中曾写道:庄敬日强,安肆日偷。
到了1970年代,“庄敬自强”一度被台湾当局使用,成为激励和鼓动民众的口号。这究竟是怎么回事呢?
1971年,台湾失去了所谓的联合国“合法席位”,之后包括美日在内的众多国家又纷纷与其断绝“外交关系”,使得台湾当局在国际上日益孤立。
面对此局面,蒋介石只得发出“处变不惊,庄敬自强”的口号,给台湾民众“打气”。
当时,台湾的学者将这句口号译作:
Don't be disquieted in time of adversity. Be firm with dignity and vigorous self-reliance.
或:
Remain calm in the face of adversity;maintain your dignity and self-reliance.
disquieted来自于名词disquiet,意思是a feeling of worry or anxiety,忧虑不安。
adversity表示a very difficult or unfavourable situation,困境,逆境。
self-reliance就是我们常说的自力更生,依靠自己。
作为曾经海峡对岸的政治口号,我们当然要慎用。
但我发现这八个字,用来概括二舅的精神内核,实在非常贴切。
套用这八个字的翻译,我们可以这样形容二舅的一生:
He has remained calm and content in the face of adversity, and maintained his dignity and self-reliance in spite of hardship.
他在逆境中保持冷静和满足,在艰难困苦中保持尊严和自强不息。
不知大家意下如何?
视频来源于哔哩哔哩
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者