这些脑洞大开的翻译,承包我一天的笑点!
侃哥的第 1707 次原创
先热个身,来看看这张图:
这是一个角度梗,duck 在某个角度看,变成了。。。
另外,“买一赠一”有一个标准的英语说法 buy one and get one free。
“买一只鸭送一只鸡”的正确说法是 buy 1 duck and get 1 chicken free。
大家好我是侃哥,欢迎来到第11期“人类低质量翻译鉴赏”!
下面是10个我最近收集到的低质量翻译,跟大家一起鉴赏:
1.《去冰》
夏天到了大家都喜欢喝点冰的,但有些人喜欢喝“去冰”的。
但这“去冰”不是 go to the ice 啊,这表示“到冰那里去”。
这里的“去”表示“去除”,“去冰”可以说 ice-free,后缀“-free”就表示“免于”、“无”的意思,想想“禁烟区”的英语你就明白了。
大家再看看这个“去头去脏”的翻译,犯了同样的错误,叫 go to heads and dirty。
这个“脏”是第四层,表示“内脏”,不是第一声“脏乱”的“脏”。
这里可以说 heads and guts removed,表示鱼头和内脏已去除。
2.《牛仔骨》
这道菜叫《牛仔骨》,翻译是 cowboy bones,牛仔的骨头,反正我不敢吃。
牛仔骨其实是切短的牛肋骨,英文是 beef short ribs。
给大家提供一下牛身上各种部位的英文说法,下次不要用错。
3.《阁下在此》
“阁下在此”被翻译为 You Are Hore,怎么感觉在骂人呢!
这个 Hore 肯定是打错了,应该是 Here。
你看看,差一个字母,给人的感觉完全不一样,细节是魔鬼啊。
4.《灭烟处》
“灭烟处” tobacco control office,翻的厅里厅气的。
“灭烟”被翻译为 tobacco control(控烟)还好理解
“处”被翻译为 office 就太无厘头了,这个“处”就是“地方”,不是处长的处。
一个小小的“灭烟台”摇身一变为“控烟办公室了”。
不过“灭烟台”也别翻译为 Destroy Yantai,一个词 ashtray 就可以了。
5.《有蛇》
应该是内蒙某个草原的标识。
“禁止入内,草内有蛇”被翻译成了 Snakes are not allowed in the grass
这禁的是人还是蛇?
正确翻译是:Do not enter. Snakes in area.
6.《关掉水龙头》
英文翻译的后半句没问题 turn off the tap 就是关掉水龙头
前半句问题就大了,run out of water 表示“把水耗尽,把水用光”
证据英文的意思是把水用光后,关掉水龙头。
我寻思这水都用光了,关水龙头还有必要吗?
正确翻译是 Please turn off the tap after use
7.《锦鹰国际大酒店》
好家伙,一个翻译,三种语言。
“锦”用的是拼音,算是汉语吧
“鹰”和“酒店”用的是 eagle 和 hotel,这是英语
“国际”用的是 Kokusai,这是日语中“国际”的意思。
正确英文翻译是 Eagle international hotel
8.《施工告示》
我们在这里施工,给您添麻烦了,请谅解,谢谢。
英文翻译是:We are working here to make trouble for you. Please understand. thank you.
语法好的朋友一下就看出问题了,We are working here to make trouble for you表示“我们在这里工作的目的是为了给你们制造麻烦”。
另外, please understand的说法太生硬了。
下图中的英文是正确的:
Work in progress. Sorry for any inconvenience caused,意思是“施工进行中,对任何造成的不便表示歉意”。
9.《后果自负》
“后果自负”是一种挺严重的警告。
但中文里“自负”有两种意思,一是“自行负担”,二是“骄傲自满”的那个“自负”,我们经常说某人很自负,就是说他自以为了不起。
但这里的后果自负很明显是第一种意思吧,但翻译是第二种意思了,结果就出现了非常滑稽的 the consequence is pround.
这样的错误还蛮常见的:
“后果自负”的正确说法是 at your own risk,不过前面得加上一个动词,比如:
“禁止使用,后果自负”(Use at your own risk)
“禁止入内,后果自负”(Enter at your own risk)
“禁止游泳,后果自负”(Swim at your own risk)
10.《干菜》
本来我不想讲,这个词太不雅,但是好多人给我提供这张图,还是讲讲吧。
干菜、干货的干,是第一声,不是第四声。
就是“风干”的意思,要用 dried 一词
干菜是 Dried vegetables
上图中的“南北干货”,指来南方北方的各种风干食物,英文应该是 Dried foods。
对了,侃哥平时给大家讲的“干货”又是另一个概念了,表示真材实料不掺水分的知识,可以翻译为 real stuff。
好啦,本期《人类低质量翻译鉴赏》就到这里,喜欢的话点赞,分享,评论!
如果你有哪些有趣好玩的低质量翻译,欢迎分享给我,咱们共同努力,切实改善我国的双语质量。
好了,我是侃哥,咱们下期再见。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者