比“信达雅”更高的翻译境界是什么?来看这个!
侃哥的第 1704 次原创
网上流传很多所谓的“神翻译”,在英语学习圈广为流传,比如:
经济economy——依靠农民
海关 custom——卡死他们
强壮 strong——死壮
羡慕 admire——额滴妈呀
怀孕 pregnant——扑来个男的
救护车 ambulance——俺不能死
这些所谓的“神翻译”除了搞笑,还真没啥营养,难登大雅之堂。
你知道翻译最高的境界是什么吗?音和义的完美统一(既能谐音,又能表达含义)。
今天跟大家介绍几个真正的神翻译,让你感受一下真正的翻译艺术:
一、melancholy
这首好听的GBM的名字就是 melancholy。
根据牛津词典,melancholy指“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”(持续很长时间并无法解释的深深的悲伤)。
你可以把它理解为 emo 的高级版。
徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。
melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累。
仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。
这不就是 melancholy 所包含的意味吗?
当然,徐志摩把意大利城市“Florence”翻译为“ 翡冷翠”也一直被人津津乐道。
虽然徐志摩的感情生活有不小争议,但他在文学翻译方面的造诣的确很高。
二、filibuster
这是一个美国政坛术语。
根据牛津词典,filibuster 表示“to make a long speech in parliament in order to delay a vote”,意为“在议会集会中发表冗长演说,以推迟一项投票”。
filibuster 是美国国会的一项制度,即给予任何议员发表演说的权力和机会,并不限主题和时长。
这项制度其实是基于西方传统的价值观,正如伏尔泰所言:
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.
译:我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利。
但某些议员利用 filibuster 制度,发表无休止的演说等手段来拖延法案表决、瘫痪议事程序。
有些议员甚至会连续演讲24小时,或大段大段朗读《圣经》段落和莎士比亚名篇...真是为了拖延投票,不择手段。
所以美国国会经常有议员倡导“end filibuster”的行动,年年提,年年都不改,进入了一项死循环。
不知道哪个翻译大神,把这个词翻译为“费力把事拖”,filibuster,费力把事拖,你看,音和义达到完美统一,你说是不是个神翻译。
当然,类似这样的音义完美统一的神翻译还有很多,比如:
gene:n.基因
engine:n.引擎
bully:vt.霸凌
gestapo:n.盖世太保(纳粹德国秘密警察)
paracetamol:n.扑热息痛(药名)
humor:n.幽默
fashion:n.风尚
vitamin:n.维他命
Utopia:n.乌托邦
carnation:n.康乃馨
parkour:n.跑酷
...
你还知道哪些类似的神翻译,评论区告诉我,我是侃哥,咱们下期见!
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者