这家“涉外宾馆”的翻译...老外看了非吓死不可!
侃哥的第 1703 次原创
当当当当~~《人类低质量翻译鉴赏》第10期终于来了。
没想到这个系列能做10期,如果你喜欢这个系列,还想继续看下去的,别忘了一键三连。
So are you ready? Let’s go
1.《涉外宾馆》
“涉外宾馆”就是用来招待外国人的宾馆,但我估计老外看到这家宾馆的名字会被吓死:Hotel for Aliens
Aliens 比较常见的意思是“外星人”。
但 alien 的基本含义的确是“外来者”,从而引申出“外邦人”、“外国人”、“外星人”的意思,但现在该词越来越被认为含有对外国人的否定和排斥。
建议把 aliens 改成 foreigners。
不过,“涉外宾馆”已经是以前的叫法,如今外国人来华无需住在涉外宾馆,只要出示中国大陆认可入境的有效证件都能办理住宿。
2.《马家面馆》
“马家面馆”被翻译成 the horse family noodle shop,不用说呀,老板肯定有个英文名,叫波杰克啊...
“马”是姓氏,不是动物,不能翻译成 horse。
建议老板把店名翻译成 Mr. Ma’s noodles,简洁大方,多好。
3.《办公区域,请勿入内》
“办公区域,请勿入内”的英语翻译好简洁,两个单词 stuff only,等等,stuff?
Stuff 是“东西、物品”的意思,stuff only 表示只有“东西、物品”才能进。
正确的翻译应是 staff only,staff 才是员工的意思。
4.《西点》
一家自助餐厅的一个吧台上写着“西点”,旁边两个显著的英文单词——west point。
不明白的人还以为是美国西点军校搞副业了。
此“西点”非彼“西点”,餐厅里的“西点”是“西式糕点”的简称,应该翻译为 pastry。
5.《搜爆犬》
搜爆犬被翻译为 explosive dog,这是让它去搜爆还是自爆啊,这项工作这么费狗的吗?
科普一下,搜爆犬(又叫侦爆犬)是指经过特别训练、能嗅出爆裂物的犬只.
德国狼犬、比利时狼犬和拉布拉多犬都是合适的犬种.
正确翻译是 explosive detection dog,中间的 detection(侦查)可不能省。
6.《黑胶牛肉饭》
这份一份菜单,看倒数第二项:“黑胶牛肉饭”被翻译成 Vinyl Beef Rice。
真是错别字害死人,“黑椒”被错写成了“黑胶”,结果翻译为 Vinyl 了。
“黑胶”指的是“黑胶唱片”,英文的确是 Vinyl。
而“黑椒”是“黑色胡椒”的意思,正确说法是 black pepper~
7.《时空错乱》
看到这这几个地名翻译,竟然有种时空错乱的感觉。
宾州站欢迎您被翻译为“Welcome to Pennsylvania Station”,Pennsylvania是美国的宾夕法尼亚州...
这个小区名的“华府”被翻译为“Washington”,美国首都华盛顿...
这个面包生产公司名字中的“德州”被翻译为 Texas,这是美国的德克萨斯州了...
建议这些地名还是全部用拼音吧~
8.《招聘》
这家公司的招聘海报上配了这句英文,我也是很懵圈:We are now hiding(我们正在躲藏”)。
你是在招聘呢还是跟我玩躲猫猫呢?
Hiding 应该改成 hiring,这才是雇人、招聘的意思。
9.《文明养犬》
我们的老朋友——“文明”兄弟又来了。
“文明养犬,就靠你我他”被翻译成了 Civilization raises the dog, you he and me.
好家伙,不光狗被文明养了,连“你我他”都被他养了。
建议改成:Be a responsible dog owner. (当一个负责的狗主人)。
10.《我爱你妈妈》
这么温馨的一个场景,被这句翻译搞得逗比感十足啊。
“我爱你妈妈”被翻译为 I love your mother,好家伙,你爸爸这是要头顶冒绿光啊。
这是一个断句的错误,不是“我爱 你妈妈”,而是“我爱你,妈妈”
“我爱你”和“妈妈”中间应该加个逗号才对,正确翻译是 I love you, mother.
好啦,《人类低质量翻译鉴赏》第10期结束了,我也完成了对100个低质量翻译的鉴赏工作。
当然,这份成果也离不开广大网友持续不断给我提供弹药,希望咱们共同努力,切实提升我国的双语质量。
我是喜欢研究英语的侃哥,咱们下期再见~
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者