侃哥的第 1688 次原创
大家千呼万唤的“人类低质量翻译”第七期终于来了。
明人不说暗话,喜欢这档节目的一键三连!你喜欢,我坚持,还能学英语,不香吗?
- “古法叫花鸡”——the old way to call the chicken
“古老的叫鸡方式”...呃...看到这个翻译有种想报警的冲动啊。“叫花鸡”这里不是动词而是名词,这是一道名菜,相传是叫花子(乞丐)的吃法,他们把鸡用荷叶包上,然后裹上泥浆在火上烘烤。所以“叫花鸡”翻译成 beggar‘s chicken 会比较好啊!a piece of cake 是英文中表示“轻松的事”。而这个牌子上的“小菜”不是比喻,而是真正的小菜,一般是热菜上来之前的冷菜,比如腌黄瓜、腌萝卜、辣白菜、酥鱼啥的。在英文中对应的概念是 side dish,或者 appetizer 开胃菜。3.“首席风控官”——chief wind control officer此“风控”非彼“风控”啊,wind control officer 应该是天庭里控制天气的角色吧?好像有雷公电母风伯雨师...这里的“风控”指的是“风险控制”,“首席风控官”的正确英文叫 chief risk officer,简称 CRO。manicure 表示“指甲修剪”、“指甲护理”,“美甲”的英文就是 manicure;set 表示套装。这套东西应该叫 Hand Tool set(手工工具套装),分开来是:美工刀(又称多功能刀、实用刀)——utility knife5.急诊神内科——Emergency God Medical这个翻译太胆大包天了,God 也会生病?下凡看病来了?看的还是急诊?咱就是说,这里的“神内科”是不是“神经内科”的简称?“神经内科”英文叫 neurology,专业名词一个字都不能落啊。6.残障间——among the disables这个不仅英文脑残,中文也很脑残啊,估计残疾人朋友看了要生气了。“残障”这两个字太生硬了,尽量要避免;英文中的 disable、handicapped 虽然表示残障、残疾,现在也越来越变成一种 offensive(冒犯)的说法。另外,“间”表示“房间”,而英文竟然翻译成了 among(在…之间),among the disables 的字面意思是“在一群残疾人中间”。太无语…这个地方是不是指一些酒店方便残疾人的房间?如果是这样的话,可以翻译成:accessible room(此处 accessible 表示“方便残疾人士进出的”)。7.“揽胜区”——Range Rover Area这个“揽胜”可不是路虎揽胜的揽胜,不过换个角度思考,路虎的 Range Rover 翻译成“揽胜”确实很妙,挺大气的。Range 表示一个“大幅的空间和范围”,Rover 原本是一个非常文学化的词,表示“漫游者”,后来被用在月球车(lunar rover)的命名上,使 rover 带有了浓厚的科技感。Range Rover的字面意思是“在广阔天地行驶的科技座驾”,翻译为“揽胜”确实很有味道。但地图中的“揽胜区”应该就是风景区,可以翻译成 scenic area。8.夫妻肺片——man and wife lung slice这是川菜中的一道名菜,相传这道菜是一对夫妻发明推广的,所以取名叫夫妻肺片。但这肺片不是来自这对夫妻啊,翻成 man and wife lung slice,老外看了不会有看恐怖片的感觉,而且会感觉凶手作案手段极其残忍。我查了一下,夫妻肺片的做法是把牛肉、牛内脏切片并淋上辣椒油,所以正确翻译是:The sliced beef and ox organs in chili sauce这里是“柠檬”的“柠”,不是“拧断脖子”的“拧”,所以应该是 Iced Lemon prince10.高高兴兴上学——get to school happy and gaygay 在上个世纪50年代以前,确实表示“开心的”,比如英国小镇巴斯有条老街叫 gay street(快乐大街),林语堂1947出版的《苏东坡传》英文名就是 The Gay Genius。但随着时代进步,这个词的含义已经发生重大变化,什么意思大家都清楚。所以“高高兴兴上学”字面的正确翻译是 go to school happily,但这么说挺怪的,比较舒服的说法可以是:Have a great day at school!本期内容就到这里,希望我的坚持能切实提升我国的双语质量!对了,我有一个系统提升语法的课程,需要的话可以联系我!
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓