Redian新闻
>
这么“胆大包天”的翻译,没人管管?

这么“胆大包天”的翻译,没人管管?

教育



侃哥的第 1688 次原创


大家千呼万唤的“人类低质量翻译”第七期终于来了。


明人不说暗话,喜欢这档节目的一键三连!你喜欢,我坚持,还能学英语,不香吗?


  1. “古法叫花鸡”——the old way to call the chicken


“古老的叫鸡方式”...呃...看到这个翻译有种想报警的冲动啊。

“叫花鸡”这里不是动词而是名词,这是一道名菜,相传是叫花子(乞丐)的吃法,他们把鸡用荷叶包上,然后裹上泥浆在火上烘烤。

所以“叫花鸡”翻译成 beggar‘s chicken 会比较好啊!

2.“小菜”——piece of cake


这个翻译看来受到中文成语“小菜一碟”的影响了。

a piece of cake 是英文中表示“轻松的事”。而这个牌子上的“小菜”不是比喻,而是真正的小菜,一般是热菜上来之前的冷菜,比如腌黄瓜、腌萝卜、辣白菜、酥鱼啥的。

在英文中对应的概念是 side dish,或者 appetizer 开胃菜。

3.“首席风控官”——chief wind control officer


此“风控”非彼“风控”啊,wind control officer 应该是天庭里控制天气的角色吧?好像有雷公电母风伯雨师...

这里的“风控”指的是“风险控制”,“首席风控官”的正确英文叫 chief risk officer,简称 CRO。

4.手工工具套装——manicure set


这个真的笑死我了...

manicure 表示“指甲修剪”、“指甲护理”,“美甲”的英文就是 manicure;set 表示套装。

谁会用这套东西来给自己修剪指甲啊…

这套东西应该叫 Hand Tool set(手工工具套装),分开来是:

钳子——plier
螺丝刀——screwdriver
美工刀(又称多功能刀、实用刀)——utility knife

5.急诊神内科——Emergency God Medical


这个翻译太胆大包天了,God 也会生病?下凡看病来了?看的还是急诊?

咱就是说,这里的“神内科”是不是“神经内科”的简称?

“神经内科”英文叫 neurology,专业名词一个字都不能落啊。

6.残障间——among the disables


这个不仅英文脑残,中文也很脑残啊,估计残疾人朋友看了要生气了。

“残障”这两个字太生硬了,尽量要避免;英文中的 disable、handicapped 虽然表示残障、残疾,现在也越来越变成一种 offensive(冒犯)的说法。

另外,“间”表示“房间”,而英文竟然翻译成了 among(在…之间),among the disables 的字面意思是“在一群残疾人中间”。太无语…

这个地方是不是指一些酒店方便残疾人的房间?如果是这样的话,可以翻译成:accessible room(此处 accessible 表示“方便残疾人士进出的”)。

7.“揽胜区”——Range Rover Area


好家伙,汽车品牌都出来了。

这个“揽胜”可不是路虎揽胜的揽胜,不过换个角度思考,路虎的 Range Rover 翻译成“揽胜”确实很妙,挺大气的。

Range 表示一个“大幅的空间和范围”,Rover 原本是一个非常文学化的词,表示“漫游者”,后来被用在月球车(lunar rover)的命名上,使 rover 带有了浓厚的科技感。

Range Rover的字面意思是“在广阔天地行驶的科技座驾”,翻译为“揽胜”确实很有味道。

但地图中的“揽胜区”应该就是风景区,可以翻译成 scenic area。

8.夫妻肺片——man and wife lung slice


这是川菜中的一道名菜,相传这道菜是一对夫妻发明推广的,所以取名叫夫妻肺片。

但这肺片不是来自这对夫妻啊,翻成 man and wife lung slice,老外看了不会有看恐怖片的感觉,而且会感觉凶手作案手段极其残忍。

我查了一下,夫妻肺片的做法是把牛肉、牛内脏切片并淋上辣椒油,所以正确翻译是:The sliced beef and ox organs in chili sauce

9.冰柠王子——ice twist prince


说实话,这个翻译很有画面感,冰把王子给拧了。

这里是“柠檬”的“柠”,不是“拧断脖子”的“拧”,所以应该是 Iced Lemon prince

10.高高兴兴上学——get to school happy and gay


前面五个单词我都忍了,最后一个实在忍不了了。

gay 在上个世纪50年代以前,确实表示“开心的”,比如英国小镇巴斯有条老街叫 gay street(快乐大街),林语堂1947出版的《苏东坡传》英文名就是 The Gay Genius。

但随着时代进步,这个词的含义已经发生重大变化,什么意思大家都清楚。

所以“高高兴兴上学”字面的正确翻译是 go to school happily,但这么说挺怪的,比较舒服的说法可以是:Have a great day at school!


本期内容就到这里,希望我的坚持能切实提升我国的双语质量!

大家平时碰到好玩的低质量翻译,也欢迎后台发给我!

对了,我有一个系统提升语法的课程,需要的话可以联系我!

好啦,咱们下期再见!

【推荐阅读】

推荐:这些“人类低质量翻译”,承包你一天笑点!
上篇:扑克牌 K 是 King,Q 是 Queen, J 是哪个词?不是 Joker!
口语:“一般般~”,英语怎么说?


侃哥外刊精讲·第9季

下一场预约

↓↓↓



点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
哈哈哈哈...这些中式翻译,承包了我一天的笑点!王心凌的翻红,背后有“高人”这些脑洞大开的翻译,承包我一天的笑点!美国和俄罗斯我更喜欢谁?俄急需军备,中国有贼心无贼胆干瞪眼今日聚焦:核酸造假!狗胆包天!今天,就让他们“人为财死”!求职被拒?“新冠歧视”该管管了大包终于火回来了?圣罗兰最新款超大包,最近怎么这么火?沈太福: 一个“牛人”的翻车今日聚焦:这么“优秀”的“魔鬼”,你能不怕吗?她的翻红,是直男审美的二次胜利员工越来越难管?高效知识团队构建法则| 主编推荐高手在民间国际不打小孩日:孩子做错事,到底怎么管?博士爸爸教你四招正面管教突发! 澳洲要将吸毒合法化, 这地方先实施! 随便带毒吸毒, 不坐牢没人管, 全是因为…比“信达雅”更高的翻译境界是什么?来看这个!孩子淘气不好管?可能是得了这个病!5个孩子里就有1个中招!(不是多动症)谁来管管北京人的嘴?如果没有张译,你还会看《重生之门》吗?光鲜亮丽的广告人是怎么“凉掉”的?【COVID专题】为什么“较温和”的奥密克戎在麻州造成的死亡人数比德尔塔要多围观 ◇ 温哥华11个老旧社区中心,面临数十年的维修等待!真不去管?每个“胆小”的孩子,都能有让你惊讶的勇气,关键是做好这件事小布什遭遇暗杀?到底是是自导自演还是真的翻了车?河南又乱赋红码,简直胆大包天这家“涉外宾馆”的翻译...老外看了非吓死不可!刷屏过后,她的翻红,越扒越心酸King County 接管?谋杀、强奸,市政厅公园这片特别的土地该何去何从……在洗手间1那些浸泡在谎言中的灵魂禹作敏:一个“能人”的翻车内地电影史上最“大尺度”讽刺电影,实在胆大包天!鸡蛋树!骗人的水果直播间该管管了,简直是侮辱智商当个会赚钱的妈妈有多爽?听听过来人是怎么“搞钱”的连“封闭”的苹果都拥抱了Matter标准,智能家居产业“变天”了!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。