哈哈哈哈...这些中式翻译,承包了我一天的笑点!
侃哥的第 1681 次原创
做了4期“人类低质量翻译鉴赏”,反应热烈,后台收到大量爆笑的低质量翻译。
开讲前,喜欢这个系列的,继续一键三连支持一下哈,喜欢的人越多我越有动力把这件事做下去。
那么废话不多说,第5期,直接走起。
(1)
某活动现场的“签到处”被翻成了 sign everywhere
这是让来宾到处签名的意思吗?
这又是一个断句的错误
不是“签·到处”,而是“签到·处”。签到处其实就是“接待处”,英语用 reception就可以了。
某电梯里“看好儿童”被翻成了 optimistic about children
说实话,我第一眼没看懂为啥这么翻,看了好几遍才明白背后的脑回路
“看”有两种读音,kàn 和kān。
看(kàn)好某人,表示“对某人持乐观态度”,英语确实就是 optimistic about somebody
而看(kān)好某人,就是照顾照料,用 look after 或者 take care of 即可。
(3)
“歪,110吗,我要报警”
wifi, wifi, wifi 重要的事情说三遍
免费的是wifi,无线网络,不是 wife。
(4)
某医院“心外大楼”被翻译成了 heart outside building
心脏露在外面的大楼,omg,不忍直视啊~
这里的心外是“心脏外科”的意思,正确翻译 department of cardiac surgery
某餐厅“未开口的花甲”请勿食用 the opening of 60 do not eat…
“花甲”被翻译成了60
你这让花甲之年的老人看了情何以堪
“未开口的花甲”里面的“花甲”是花蛤,是蛤蜊的一种,因为粤语花蛤与花甲同音,所以被人简写为花甲。
“蛤蜊”、“花蛤”英文都是 Clam。
(6)
好家伙,某写字楼里“高空抛物”翻译的这么专业。
high-altitude 表示“高海拔”,至少1500米以上
parabola 表示几何里“抛物线”。
“请勿高空抛物”别理解得这么复杂,就是不要从楼上扔东西,do not throw objects from buildings
(7)
某银行的“对公业务”被翻译为 to male service
从这个英文倒推回去,你会觉得这个“对公业务”非常搞笑了,那么有没有“对母业务”呢。
这里的“公”不是公母的公,而是公私的公,要用呢 business
对公业务也就是 to business service
(8)
某餐厅“德国咸猪手”被翻译成 Germany sexual harassment
这是个巨大的理解错位,
“咸猪手”既是德国的一道名菜,也是一句粤语口语“。。。”,指动手动脚耍流氓行为,英语的确可以翻译为 sexual harassment。
但此咸猪手非彼咸猪手。
德国咸猪手的正确英译是:German Pork Knuckle
(9)
中药房被翻译成 be hit by drugstore
“中”是个多音字,中国的中,和中枪的中。
很明显机器翻译把中药房的中理解为中枪的中。
你“中”了药房,或者你被药方“击中”,英语的确是 be hit by drugstore
这哪是“中药房”,而是“中二房”
中药房的正确翻译是:TCM pharmacy(TCM = Traditional Chinese Medicine)
(10)
某 ppt 上,“穷则独善其身,达则兼济天下”翻译为:Fuck the world if you are rich; otherwise fuck yourself.
说实话,看到这句英文翻译,我小喷了,话糙理不糙,而且特别接地气,不过这个 f word 确实难登大雅之堂。
其实只要把这个 f word 替换成 change,一切都合理了:Change the world if you're rich, otherwise change yourself.
好了,本期内容就到这里,希望我的坚持能切实提升我国双语质量。
你生活中还碰到哪些搞笑翻译,欢迎发给我,或者评论区留言,咱们下期见。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者