这个翻译太无厘头了,承包了我一年的笑点...
侃哥的第 1698 次原创
大家好啊,《人类低质量翻译鉴赏》又来了,掐指一算,已经第9期了。
每天投稿的同学太多,我只能优中选优,稿件没被选上的小伙伴不要忧桑,下次一定选你的。
本期节目开始之前,先来一波点赞呗,希望这档节目继续做下去的,表示表示呗。
1.《苏式园林》
这本杂志还真敢翻,把“苏式园林”翻译成了soviet-style garden(苏联式园林)。
此“苏”非彼“苏”啊,苏式园林就是苏州市风格的园林,正确翻译是 Suzhou-style garden。
另外关于“苏式”的翻译错误还真的比比皆是,比如这个翻译软件就把苏式月饼翻译成了:
2.《学生榨菜》
这个翻译太惊悚了啊!
“学生榨菜”被翻译成了preserved vegetable-students(被腌制的植物学生),这信息量太大了,感觉可以拍一部恐怖片了。
这里不能用连字符啊,把连字符改成介词 for 就可以了。
3.《蔬菜称台》
这个翻译的脑回路太清奇了,“称”被翻译为 said,很明显被理解为说话的那个“称”said,还用了过去式,挺智能啊;“台”被翻译为 Taiwan;
既然翻到这份上了,后面是不是应该补一个“is part of China”?
“称台”其实翻译为 scale 即可。
4.《牛肉粉》
这也是国内一个挺有名的小吃品牌吧?
“牛肉粉”被翻译成了 beef powder,在老外看来应该是这种东西:
即“牛肉磨成的粉”。
但咱们理解牛肉粉是“放了牛肉的米粉”,正确说法是 rice noodles with beef
5.《西门》
这个小区的西门,竟然被翻译为 Simon…
门口是不是应该放一张他的照片啊:
或者放他的照片也行啊:
此“西门”非彼“西门”,小区的西门是西边的门,正确说法是 West Gate
很想知道这个小区的东门、南门、北门贴了什么英语。
6.《请手按冲水》
应该是想让用户用手按冲水按钮,不要用脚或其他部位,最后的叹号情感也很到位。
不过英语翻译成 push the toilet 啥意思?好家伙,上个厕所还顺带健身了。
“用后请冲水”正确译法是 Flush after use 即可。
7.《比如》
这应该是咱们藏族自治区的路牌了。
查了一下这个“比如”是个地名,是那曲市旁边的一个县。
把地名“比如”直接翻译为 for example 就太无厘头了,正确翻译应是 Biru County。
好像旁边的“那曲”也翻译错了,翻译成 Anastrozole(阿那曲挫),这是一种药名了... 藏语拼音应是 Nagqu。
8.《节约用水》
估计很多人一下子不明白为啥这里的“节约用水”被翻译为 water conversation
好家伙,水成精了吗,还会谈话了?
这里的 conversation 可能是字母顺序搞错了,正确的词是 conservation,表示“节约,防止浪费”。
9.《济南大厦》
“济南大厦”的这个翻译太可爱啦,Jinan Large Building,很大的楼房。
“大厦”比较洋气的翻译一般用 Tower, 这个词很凡尔赛的,暗示自己很高大,就跟塔一样。
参考一下这幢大厦的英文名:
10.《神内主任办公室》
胆子太大了,《神内主任办公室》竟然被翻译为 God in the office,办公室里的神…
“神内主任办公室”的全称应该是神经内科主任办公室,正确翻译是 The Office of Neurology Director
就问你本期内容欢乐不欢乐?
欢迎大家把平时碰到的有趣好玩的人类低质量翻译投稿给我,也希望我的坚持能切实提高我国的双语质量。
喜欢本节目的请一键三连,我是侃哥,咱们下期再见。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者