《哈利·波特》里的魔咒翻译太妙!为什么大都源于拉丁语?丨夜听双语
要说最想做的梦,除了和爱的人重逢,探寻魔法世界一定高居很多人备选项前列。
有网友说:“梦到在去往霍格沃茨的列车上偶遇少年伏地魔——汤姆·里德尔。”评论则说:“然后名字被记在里德尔日记的第一页。”
评论区不仅有人引用剧情——里德尔的日记是撑起七分之一原著(第二部)的重要魂器,还有人提及魔咒。
的确,很多人在魔法世界梦境里都在狂施魔咒。
正如魔法之于麻瓜来说十分晦涩神秘,魔法世界的语言较之日常用语乍一看也不易理解。没有译者的巧思,英语学习者看到Accio(飞来咒)可能会一头雾水。
所以在翻译魔咒的时候,译者要花心思——既要尊重原著作者罗琳造词的本意(词源),又要兼顾目标读者的理解习惯,还要让译文像是个魔咒,比如“除你武器”和“把武器放下”,感觉就截然不同。
比方说,expecto patronum(守护神咒)是哈利常用的咒语之一,在剧情里起到了非常重要的作用。它就不能单纯根据拉丁原义直译成“我等待一个保护”。
Expecto Patronum
呼神护卫
Expecto Patronum, the spell that conjured up Harry's magnificent stag Patronus, roughly translates into "I expect (or await) a guardian" in Latin, which is apt.
“呼神护卫”是哈利用来召唤出守护神牡鹿的咒语,在拉丁文中可以大致翻译为“我期待(或等待)一个守护者”,很贴切。
The actual result of the spell, the Patronus itself, has an even more interesting history. In Ancient Rome, the word "patronus" meant protector, too.
咒语所含的patronus这个词本身有一段更有趣的历史,古罗马时期,“patronus”一词的意思就是保护者。
“除你武器”(缴械咒)是另一个十分重要的魔咒。
Expelliarmus
除你武器
"Expel" harks back to 1300s Middle English. Its definition in basic terms means to "drive out".
“Expel”这个词可以追溯到13世纪的中古英语,它的基本含义是“驱逐”。
"Armus", as you may expect, is indeed Latin for a similar sounding part of the body: the arm. In time, the term "arm" took on combat meaning with the Latin term "arma", meaning weapon.
“Armus”是拉丁语,意思是手臂这个身体部位。随着时间推移,“arm”一词与拉丁语“arma”一词(武器)一样具有了战斗的含义,意思是“武器”。
下面这个咒语的出现频次没有上面两个高,甚至都没有lumos(荧光闪烁;照明咒)高。
但它的词源会让很多读者直呼“破防了”,译者甚至都没有把这层词源翻译出来——就像咒语发明者隐藏了自己的情感一样。
Sectumsempra
神锋无影
The first half of this curse, "sectum", is Latin for "having been cut": an interesting choice for a man who has the word "sever" in his own name (Severus Snape).
这个咒的前半部分“sectum”是拉丁语,意思是“被砍掉了”:对于一个名字中有“sever”(Severus Snape西弗勒斯·斯内普)这个词的人来说,是个有意思的选择。
"Sempra" is from the word "semper", which was known in the Latin motto "Semper Fidelis". This becomes a particularly big deal once you realize what it means: "Always Loyal".
“Sempra”来自“semper”,这是拉丁语格言“semper Fidelis”中的一个词。你要是知道这句格言的意思就能感觉到咒语发明者的用情至深了:“Always Loyal”(永远忠诚)。
注:“Always”是斯内普教授的名台词,表示对莉莉矢志不渝的爱。
如果按照Sectum(cut)和Sempra(always)直译的话就是“一直切、老是切、切个不停”,显然没有“神锋无影”好。可见译者还是费了功夫的。
其他的魔咒语源和它们各自的名场面,你还记得多少?一起来看看吧。
魔咒 | 词根词缀 | 含义 | 相关英语词汇 |
Accio 飞来咒 | accerso | to summon or fetch 召唤 | |
Confundo 混淆咒 | confundere | to jumble or confuse 使混淆 | confuse 使混淆 |
Crucio 钻心咒 | cruciare | to torture 折磨 | crucify 钉在十字架上处死 |
Imperio 夺魂咒 | impero | I command 我命令 | imperious 专横的 imperative 命令的;紧急的 |
Homenum Revelio 人影显形咒 | humanus revelare | man 人 to reveal 揭露 | human 人类 reveal 揭露 |
Sonorus 声音洪亮咒 | sonare | sound 声音 | sonorous 雄浑的、浑厚的 |
Wingardium Leviosa 漂浮咒 | wing arduus levi | wing 翅膀; lofty, difficult 高、难; to lift 提起 | arduous 艰苦费力的; levitate 使漂浮 |
Obliviate 一切皆忘 | obliviscor | to forget 遗忘 | oblivious 不知道、未注意、未察觉 |
Stupefy 昏昏倒地 | stupeo | to be stunned 被震惊 | stupor 神志不清、恍惚 |
Avada Kedavra 杀戮咒:阿瓦达索命 | abracadabra | 词源不明,意思类似中文里的“嘛哩嘛哩哄” | |
Petrificus Totalus 石化咒:统统石化 | petros ficus totalis | rock 石头 make 制作 entire 全部 | petrify 使石化 total 全部的 |
Lumos 照明咒 | lumen | light 光 | luminous 发光的 |
Nox 熄灭咒 | Nyx | goddess of night 夜晚女神 | night 夜晚 |
有人可能会疑惑,为什么大多魔咒都跟拉丁语相关?作者罗琳背后的考量是什么?
Latin is considered a dead language, meaning it's no longer in everyday use by native speakers.
人们认为拉丁语已经死了,意思是就算是拉丁语母语者们也不会天天用了。
But, the classical tongue of ancient Rome is the basis for many of the sentence structures and vocabulary words we use in modern communication, and it continues to influence literature a great deal.
但是这种古罗马的古典语言是我们在现代交际中使用的许多句子结构和词汇的基础,拉丁语对文学产生着巨大的持续性影响。
The vibe of being in between “familiar” and “antique” gives the spells its strong evocation of magic effect.
它这种介于“熟悉”和“古老”之间的特质使得这些咒语具有强烈的魔法效果。
你梦到过魔法世界吗?最爱的咒语是哪一句呢?留言告诉双语君吧。
这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。
晚安,Nox(熄灭咒)。
编辑:左卓
来源:Wizarding World Business Insider
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者