停车场的这个英语翻译,直接把人整 EMO 了!
侃哥的第 1754次原创
今天再给大家分享十个有趣好玩的“低质量翻译”:
第一个:“丢失自负”被翻译为 loss of ego
“丢失自负”应该是停车场的免责声明了。
结合停车场的语境,“丢失自负”的全称应该是:如果丢失财物,你自己负责。
但“丢失自负”还有一层心理学上的解读,就是“失去了你的自负”。
这里的自负表示“自以为了不起”,英语就是 ego,英语中的 egoist 就表示“自以为了不起的人”。
所以 loss of ego 表示“丢掉了你的自负”。
查了一下,错误的源头在此:
而停车场的“丢失自负”也不宜直译,国外都是贴出这句话的,请参考:Cars are parked at owners’ risk.
第2个:“上车票”被翻译为 get on the ticket
我就纳闷儿了,这上的是“车”啊,上的是“票”啊?
这是一个“断句错误”+“字对字翻译”的错误。
应该是“上车·票”,不是“上·车票”。
另外,没必要逐字去翻译。
“上车票”的英语就是 ticket,画蛇添足反而弄巧成拙...
第3个:“倒车入库”被翻译为 back into the treasury
诶?今天跟车干上了啊。
倒车入库的“库”竟然被翻译为 treasury。
这个词在英文中表示“金银财宝库,宝库”,后来引申指国家的财政部。
“倒车入库”其实就是 Drive backwards into the garage,说得简单一点就是 reserve parking。
第4个:“汗蒸房”被翻译为 Khan, steam room
好家伙,Khan “可汗”都出来了...
“汗”是多义字,出汗的汗是第四声。
可汗的“汗”是第二声,是古代古代鲜卑、突厥、回纥、蒙古等族最高统治者的称号,又叫“大汗”。
这种“汗蒸”的洗浴方式在西方就是桑拿浴,英语是 sauna,起源于芬兰,又叫芬兰浴
第5个,“火炬一路”被翻译为 Torch All The Way
Torch 除了做名词表示“火炬”,还可以做动词,表示“放火烧”。
Torch All The Way 就是“放火烧一路”...
第6个,“小心玻璃”被翻译成 small heart glass
这是玻璃成精了吗,小心眼的玻璃?正宗的玻璃心...
“小心玻璃”就是当心、注意这块玻璃,可以标这些英文:
Watch out the glass,Beware of Glass,或 Caution! Glass!
第7个,“乐园入口”被翻译为 Entrace to paradise
这个英语看着挺别扭的,你说我进还是不进呢?
词典中关于 paradise 的第一条解释就是(某些宗教所指的)人死后进入的天堂、天国,同义词为heaven。
当然,词典中还有一个引申含义是“某种人类活动的天堂”:
不过这里显然不是这种比喻意味,“乐园”的正确翻译是 amusement park
第8个,“激光笔”被翻译为 loser pen
这是本年度我见过的最惨的笔...
原本是非常高大上的激光笔,竟然被翻译成 loser pen
Loser 在英语中算是骂人话了,loser pen...失败者笔...败笔?
激光笔的正确说法是 Laser pen。
第9个,“留位”,被翻译为 leave a bit
我猜想是不是程序员翻译的,bit “比特”,在计算机术语里表示“二进制位”,简称“位”,这是计算机的最小信息单位,1字节等于8比特。
说回来,餐厅里的“留位”可不是留出一个二进制位,而是“预留的座位”,翻译成一个单词就够了:reserved。
第10个,“隐形区”被翻译为 invisible area
这应该是眼镜店里卖隐形眼镜的区域,竟然被翻译为 invisible area...那这个地方肉眼还是能用肉眼看见我不是很认可。
Invisible 表示“看不见的;隐形的”,这是真正的“隐形”啊~
隐形眼镜的专业说法是 contact lenses,就是“接触你眼球的镜片”。
本期为《人类低质量翻译鉴赏》第17期,喜欢的话,点个赞支持一下~
我是侃哥,咱们下期接着侃。
微信扫码关注该文公众号作者