中译英|金星辣评张艺谋《坚如磐石》“四个化”
【原文】
在《坚如磐石》里,张艺谋已然实现了自己的四化:题材流量化、画面赛博化、圈钱常规化、老年钝感化。
By his latest film Under the Light Zhang Yimou the director has completed the metamorphosis: thematically, he focuses on nothing but headline-making; aesthetically, he produces nothing but absurdity; he cares about nothing but money; he gets all the earthly delights but loses his mental sharpness.
翻译组:
Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
校对组:
Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷
解析组:
Ithil,男, 胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷
就金星的这条微博而言,翻译的难点主要在于如何理解原文的“四化”,以及排比修辞和讽刺语气的保留。
1,“流量”,查词典的话会发现可以译成traffic,取“the movement of messages and signals through an electronic communication system 信息流量;通信(量)”,但是中文互联网语境下的“流量”,处理成traffic显然不恰当。“流量”的译法还是视上下文语境而定,如果说“国货品牌获得了不少流量”这种偏褒义的情况,可以处理成attention;但在本文中,流量显然是偏贬义,所以处理成“he focuses on nothing but headline-making”。
2,“画面赛博化”,这里的“赛博”显然是“赛博朋克”的“赛博”,不妨联想一下网络上流传的一系列“赛博朋克2077”meme图,其实这里“赛博”理解成“荒谬、荒诞”会更好一些。
3,“老年钝感化”也很有意思,不妨理解为功成名就的张国师已经失去了锋芒,变得油腻而无趣,所以译文中处理为“loses his mental sharpness”。
4,如何保留原文的排比修辞相对不算很难,有很多种处理方法,这里不再详述。而要保留讽刺语气,很重要的就是在译文保留“张艺谋已然实现了自己的四化”这句话的主动态,突出张国师变成这个样子都是自己的选择,张老师对于自己的堕落不以为耻反以为荣。原译是“Zhang Yimou has been achieved his four goals in his latest film Under the Light”,校对老师修改了句式,改为“The latest film Under the Light directed by Zhang Yimou reflected the director's features:”,而审稿时又改回了主动态。
微信扫码关注该文公众号作者