Redian新闻
>
编辑应谨慎,翻译须热爱

编辑应谨慎,翻译须热爱

公众号新闻


编者按:本文作者安妮是一位主内资深编辑,对于编辑和翻译工作充满真知灼见。因此,本文对于有志文字事工的人来说,是非常适切的提醒和鼓励。


本文原标题《对作品充满个人偏见的爱——谈校译和翻译》,转载自作者的公众号“安妮毛毛”(👇),欢迎大家关注!


近日写王羲之的帖,一开始总写不下去,坚持了一下就喜欢上了他的帖。从点画到结构,再慢慢琢磨背后的用笔、节奏和气息,里面似乎有无穷的东西可以学习。

看编辑稿——别人编辑后的稿,需对照原译和原文。

有些编辑稿,犹如夹生饭,文中还夹着许多生硬的句子,原译中的问题一应俱全,这或许是编辑功力不够,但认真说,这当属译者的责任。

有些编辑稿,将一篇不好的译稿,改成了更不好的译稿。这样的事为何会发生,已经超出了我的理解范围。

还有些编辑稿,将一篇不错的译稿,改成了另一篇不错的译稿。译者原本很明显的语言特点全然消失不见,所有文字节奏都是从编辑心里流出的。由于编辑对整篇译稿的把握和部分神学问题的理解不如译者深刻,因此个别段落、句子,换上了更为平庸当然也更为“通顺”的翻译。

这都有些像写字,自顾自地写,全然不顾章法。

若是要我评判编辑好坏,第一位编辑排第一,因为虽改不出更好的稿子,但至少把握住了工作的边界;第二三位编辑排第二。

写字时,如果只是一笔一划地对照字帖去写,那始终是在写一堆散落的笔画。译者要把原文译得好,就不能译单句。有些时候,单句的翻译,要理清文章的脉络才能译得准确。有时一个简单的句子,需要查阅许多资料,理清问题的来龙去脉,才知道作者究竟在说什么。

编辑改稿同样不是在写一堆散落的笔画,需再三思考,成竹在胸,再动笔去改。

编辑改稿时,应当报以比译者更慎重的态度。每个句子、每个词、每个段落如何改,都要慎重。因为最遗憾也最不应该发生的事,就是因修改导致新的错误、新的问题。或者由于阅读面不够,把原本准确的用词改成了错误的用词。

如果这样的改稿是针对成熟的译者,对方胸襟宽广,大概一笑了之,今后不再合作就是了。

可如果面对的是新手译者,这样修改,将把对方带入很深的困境走不出来。


我对译者也有要求。

在基本的翻译素养之外,我的要求是没有轻浮之气。这一点通过简短的微信沟通、邮件交流就可以看出来。

高尔泰先生在讲述《寻找家园》的第一次英译过程时,曾谈到:哈珀·柯林斯出版社起初请的译者,是一位大名鼎鼎的美国犹太裔汉学家。此君不愧大牌权威,三下五除二,译稿就到了出版社。然而译稿经过惨不忍睹的调整和删节后,不仅失去了情感的逻辑,连情节的逻辑都没了。高先生拒绝了这个译本。他拒绝的不仅仅是不真实,还是大牌的傲慢与霸道,和对其他民族苦难的漠视。

后来一位诗人、执业医生多赛特先生,表示愿意翻译。他不靠翻译为生,只译喜欢的东西。每每遇到不能理解的问题,总是通过邮件详细讨论。比如,夹边沟农场的饭桶多大?打饭的勺子多大?一勺半怎么会吃不饱?三言两语说不清,高先生画了图寄过去,他看了说,明白了。

高先生说,这才是翻译。正如韩少功所说,翻译是一种精读。

村上春树论翻译,大致说过类似的话。优质翻译最必需的是语言能力,但还有一样,就是对作品充满个人偏见的爱。后者是他对翻译自己作品的译者最大的要求,舍此无他。

因此,我虽然不是作者,但出于对作者的爱护,对所谓“大牌”翻译,也是一概拒绝的。

我宁可找一位对翻译抱有热情的新译者,踏踏实实译一本书。

我也不要一位所谓的高手,对待书稿漫不经心,随自己的意愿改动原文。

因为,文字除了表面的用语,隐含其中的情感也是可以被读者感知到的。

译者自身对作品抱有的热情、喜悦甚至敬畏,是可以通过文字流露出来的。这样的情感,是所谓“大牌”翻译不具备的。


我近来看试译稿,还遇到另外一种翻译风格:初看中文时,看不出什么问题。细看则发现内容松散、不够扎实。


若是去看英文原文,会发现译者是用了自己的所谓“经验”,遇到理解不了的地方,就很圆滑地做出了处理,使前后衔接看不出问题,可事实上,这远不是作者的意思。


这种稿子编辑处理相当费时,因为你不知道译者在什么地方给编辑挖了坑,必须逐字逐句对照原文,与重译无异,且效果不好。


与这种所谓“有经验”的译者相比,我更喜欢没有“经验”的诚实的译者:标出问题,或者给出一个别扭的、语句不通的翻译都是好的。


诚实、踏实的译者,假以时日,总会成长起来。



我曾感慨,译者遇到了一些,但亦师亦友的少,可我总能遇到。
最后推荐这样一位亦师亦友的译者:Eddy Zhang,他的公众号是:
其实,我这个小众的公众号,可能起不到广告作用。
我要摘录他今年说过的两段话:


写作是一种冒犯。一切值得的写作,都是冒犯——甚至有时是代价太大,不太值得的冒犯。


道成肉身是一种冒犯,一切值得救赎的美好,都是冒犯——甚至这一次的代价大到我们谁都承受不起。


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
iDaily​杂志翻译&编辑, 6级以上不是吧!成本仅1元,翻500倍还有人抢着买?成本仅1元,翻500倍还有人抢着买?网友直呼太离谱疗效可持续一年,宾大团队用先导编辑和碱基编辑纠正基因突变,有望「一劳永逸」治疗苯丙酮尿症10个孩子6个近视?要谨慎,这件影响娃视力的小事,很多家长忽视!JCMEA2023年12月【医疗翻译 / 医美翻译】两大课程招生!美国消费者花钱更谨慎,这个假日季商家料将加大折扣力度陌上花开1162 热爱可抵岁月漫长|170复旦博,热爱生活,独立上进的顶尖专科医院医生岸田文雄直播吃福岛海鲜,翻车来得太快了,日本渔民脸都黑了!首个通用语音翻译系统!Meta重磅开源SeamlessM4T:支持100种语言多模态翻译,附47万小时训练数据泪目!中年父亲为救重症儿子,翻烂医书、冒险制药:人一旦有爱,就如同身披铠甲戲說芭比(翻译出海) MTPE翻译兼职华男被遣返登机前,潜逃!曾在法庭上嚎啕大哭头撞桌子,用福建话对律师大喊大叫,翻译听不懂他说什么...iDaily​新闻翻译&编辑, 6级以上先导编辑和碱基编辑,治疗苯丙酮尿症被封杀的袁立,翻红了?女知青上厕所失踪,翻遍整座山找不到,35年后,老知青聚会,想到一条线索大瓜!某知名投资大佬玩弄感情,翻车了!我们的一年(7)喧宾夺主的VLA多伦多男子驾BMW撞飞出租车,翻滚五次,被判坐牢9个月黑五来临,这些折扣是假的!当局紧急提醒:购物须谨慎,否则可能损失惨重Nat Biotechnol | 碱基编辑和先导编辑的遗传毒性在100层楼高的悬崖睡觉,翻身都不敢有大动作董明珠,翻车了!中秋必码,美心85折,翻毛月饼9折,更有奇华稻香村百款月饼折扣上新去儿子家养老第五届费那奇动画周入围名单公布|嬉游觅屿,翻波逐浪飞猪推出酱香茅台房,翻车了※ ※ 這世界有那麽多人 ※ ※ 小艾生日快乐!!!突发!华男脱掉电子脚镣潜逃!曾在法庭上嚎啕大哭头撞桌子,对律师大喊大叫,翻译听不懂他说什么...加拿大“炮王”,翻案失败!【交通安全】“带病”上路,翻了……关于马桶与擦屁股底部的它,翻倍空间 !
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。