“巴别塔”实锤了?中英文这波巧合现象,绝了!
侃哥的第 2063 次原创
最近我接到一个同学的私信提问,挺有意思:
他说在中英两种语言中,存在两个词读音相似,意思雷同,仿佛是天造的信达雅翻译,例如:
championship——锦标赛
parvenu——暴发户
coolie——苦力
stone——石头
我看到他这条私信,深有感触,想到最近我给学生分享过的一个句型:push sb. to do(迫使某人做某事),push 的发音跟“迫使”可以说一毛一样了。
还有一个老梗,女人难受时如何用一句话安慰?
老外说“You need cry , deer”,中国人说:“有你的快递儿”。发音完全一样,效果也完全一样。
这个现象很好玩,但也很匪夷所思,只能用一句话解释——如有雷同,纯属巧合。
但有一种情况不属于这种巧合,就是“音译”。
比如中文里有“歇斯底里”、“幽默”、“霸凌”,“抬头”,这些其实都是音译,来自英文 hysteria、humor、bully、title。刚才哪位同学提到的“coolie”其实来自中文“苦力”,不属于巧合了。
但“巧合”真的非常多,下面我们来赏析一波:
1.give(给)
give 就是“给”,发音也类似,过去式 gave 跟“给”的发音更接近了,好神奇。
2.peel(皮)
peel 表示“果皮”,什么橘子皮,香蕉皮、苹果皮都用peel这个词。
3.fee(费)
fee 表示“费用”,“学费”叫 tuition fee,fee 和“费”的发音和含义非常接近。
4.sue(诉)
这两个词发音超像的,但起源跟对方无关。英文中的 sue 的源头是拉丁语 sequi(跟随、寻求),中文字“诉”表示“表达、诉说”,后来都发展出“法律诉讼”的意思了。
5.fat(肥)
fat 表示“肥胖”,fat 跟“肥”发音、含义雷同,同时,两个词在各自语言中都不是礼貌用词。
6.canteen(餐厅)
很多人以为 canteen 是“餐厅”的音译,但这两个词没啥关系。canteen 的源头是意大利语的 cantina,指是存放酒的地方。
7.conquer(攻克)
conquer 表示征服、克服,和中文“攻克”发音类似,意思也差不多,conquer a problem(攻克一个问题)。
8.typhoon(台风)
很多人认为 typhoon 就是中文“台风”的音译,其实 typhoon 的源头比较复杂,来自希腊语、阿拉伯语、印度语、葡萄牙语,可能也受到了一些中文的影响。
9.mom(妈)
这是全人类统一的说法了,其实 ma 是婴儿第一个发出的音,接下来的音是 pa,这是婴儿的发音练习,急切的父母着急拿来作为婴儿对自己的称呼了。
10. want to(妄图)
任何你的“want to”都是一种“妄图”...还蛮有哲理的...
关于这种现象的解释,除了“巧合”,我另外还想到圣经中“巴别塔”的故事。
圣经记载,在人类历史初期,当时世界上的人类还共用一种语言,因为沟通特别高效,人类发展迅速,他们决定建造一座通天的塔,以此彰显自己的力量,“欲与天公试比高”。
上帝不满意人类的傲慢,于是惩罚了他们,只用了一招就巴别塔项目停工了——混乱了他们的语言,使他们无法相互理解,也造成了人类族群间永恒的冲突和隔阂。
今天给大家分享了这么多语言中的巧合,或许这就是巴别塔的实锤证据?人类在上古时代真的说着同一种语言?
大家还知道哪些语言中的巧合,欢迎在评论区分享。
微信扫码关注该文公众号作者