为何国内媒体称芒格“去世”,而基辛格“逝世”?有何讲究?
侃哥的第 2065 次原创
99岁的芒格刚走,100岁的基辛格紧随其后。两位不同领域的大师前后脚离世,令人不禁感慨:
基辛格(左)芒格(右)
Historical figures walk into history one by one.(历史人物终归于历史。)
注意到一个有趣的现象,两位老人离世,都霸屏热搜,但用词不同——
芒格用的是“去世”,基辛格用的是“逝世”,很明显,“逝世”的级别更高。看来,商界大佬和政界大佬的“待遇”终归还是不同。
在中国,基辛格可谓家喻户晓,他可是中美关系的奠基人之一,历史课本上的必背人物,是“中国人民的老朋友”,这可是一个外国人能得到的最高荣誉了。
基辛格71年秘密访华,为尼克松总统首次访华打前站,可以说撬动了两国历史。
而在美国,这两人知名度差不多,说不定芒格的知名度还更高一些,因为美国人更崇拜商业领袖而非政治人物。
虽然汉语措辞不同(一个用“去世”,一个用“逝世”),但我发现在外媒上,用词基本一致——die。
先来讲讲为啥标题中都用了现在时dies,为啥不用过去式呢?
这是因为新闻标题讲究时效性,一般现在时比过去时更能体现这种特征。
另外,很多人会以为 die 不礼貌,为啥不用 pass away 这样的词?
比如去年英女王去世的时候,有人在群里讨论:
其实 die 在英文中是一个中性词,客观描述这个人的离世,而不带情感。
如果你要带一些情感,可以用 pass away 类似中文里的“逝去“。而新闻报道讲究中立、客观,所以用 die 是最好的选择。
其实中文里的“去世”就是一个中性表达,而“逝世“已经是一种带情感的表述了,这也是为啥用“逝世”比“去世”级别更高的原因所在。
当然,有褒义也有贬义,在中文表述系统中,最贬义的说法是——死了,最著名的例子是:
长知识了点赞哦!
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
微信扫码关注该文公众号作者