Redian新闻
>
卢梭那句“人生而自由”,是错误翻译?

卢梭那句“人生而自由”,是错误翻译?

教育

 侃哥的第 2102 次原创

“这句话的英文,简单到了小学生都能读懂的水平。却被中国翻译家,以文学色彩的名义,翻译错了。。”
我最近在网上刷到一位大 v 这样评价卢梭的名言:Man is born free, and everywhere he is in chains. 大家先看一下原博,有点长:

他认为这句话的正确翻译应是:人自由地生下来,然后到处都生活在锁链链条之中
这位大 v 的评价对不对一会儿再说,我们先了解一下卢梭是谁以及这句名言的背景。
卢梭是18世纪的法国哲学家和作家,其思想对欧洲启蒙运动和后续的法国大革命都产生了深远的影响。
他最著名的作品就是《社会契约论》,其中最重要的一个论述就是 L’homme est né libre et partout il est dans les fers. 这是法语原文,公认的英文翻译就是前面提到的:
Man is born free, and everywhere he is in chains.
如果你懂法语,会发现,英语跟法语是逐词对应的,完美地诠释。我们先梳理一下英文句子的成分和含义,一会儿再聊翻译问题。
1)Man 这里表示“人”,在古早的文本里,man 泛指所有人,包括男人和女人。
2)is born 是被动语态,表示“被生下来”。
3)free 这里是主语的补足语,补充说明主语性质和状态,就是说,人生下来的状态就是自由的。
4)and 这里不是单纯的并列,而是“然而”(具有一些转折含义)。
4)everywhere 是地点状语,在任何地方
5)he is in chains:这里的 he 也是泛指所有人(跟前面的 man 对应),chains 是一种比喻,指社会上的法律和道德的约束。
这句话目前公认最好的版本来自翻译家何兆武:人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。
我们在网上经常看到的“人生而自由,却无往不在枷锁之中”,是何兆武版本的继承和优化,读起来朗朗上口,含义深邃。
而那位大 v 认为这种翻译是错误的,他的理由是:
“人是自由的生下来,却被翻译成,人生而自由。原文的自由,是个副词,是形容生下来的过程。”
什么鬼,按照他的分析,卢梭不是哲学家了,变妇产科医生了。
大v主要针对的是前半句话的翻译:
Man is born free. 
他把最后的 free 理解为副词做状语,这显然是不对的,按照他的理解,free 应该要改成 freely,这才是副词。
Man is born freely. man is born free.有本质区别,前者表示“人是自由地生下来”,后者表示“人生而自由”,内涵完全不一样。
Man is born freely 强调的是出生这一过程是自由进行的,没有限制或束缚。
而 Man is born free. 强调了“自由是人与生俱来的特质”,其实不光是人,世界上所有的生命本来就是“生而自由的”,你看:
鸟儿的自由迁徙,植物的根可以自由生长到有水的地方,枝叶自由伸展到有阳光的地方。自由也是地球自然生物生生不息和繁盛的条件!
人也是“生而自由的”,但人们为了享有社会的保护和福利,必须付出一些代价,那就是让渡出一部分的自由,去遵守法律和道德的约束。
这就是卢梭的原意,man is born free(人生而自由), and everywhere he is in chains.(需要建立契约,让渡出部分自由,遵守法律和道德,以获得社会的保障,即“无往不在枷锁之中”。)
最后,我也想通过这个案例告诫大家,好好学英语,别让人带沟里。

侃哥外刊精讲·第18季
第04课预约
↓↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解



微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
印度将成世界人口第一大国,这是“人口红利”还是“人口负担”?知乎瞎扯|你见过哪些绝妙的翻译?女到中年,我仍没有实现“情绪自由”生而为人,就必须面对|芒格最后一次《每日期刊》年会问答月入几万,打工人才有“买车自由”?陪女儿在飞机上度过元旦,她的一句“想中国了”,让我沉默了...“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?急!!便秘让我面目全非,如何快速实现“拉屎自由”?英国曼大这句英文口号挺绝的,你如何翻译?黄金刚跌5元,网友先疯了!都有“人造钻石”了,怎么没有“人造黄金”?奥本海默这句“I am become Death”,你真的理解了吗?版权到期,哪只米老鼠“自由”了?藏有一个重洋 3初入职场,我失去了“吃水果自由”老马识途回家走红校园的“军大衣”如何翻译?| 1 min learning English容易焦虑的孩子,多半有这10句“口头禅”,你这样回应,他离抑郁就远了!新年送礼、奖励自己选它!两位数实现“珍珠自由”!坚定“支持言论自由” 马斯克被挪威议员提名诺贝尔和平奖[干货] 一个人说话有底气,“底气”怎么翻译?奇妙物语VOL.37 | “幸有自由,辛有自由”车厘子价格暴跌一半,但为啥还没有“车厘子自由”?一句“奶酪味”,他入行17年全白干引人反思!加州2名华裔工程师疑似因谷歌湾区裁员而自杀;因邮递员遇害,美国邮政服务暂停帕萨迪纳社区邮件递送价格“腰斩”!“车厘子自由”要来了?[干货] “龙行龘龘”怎么翻译?纽约大学教授:对中国学生而言,留学前应先做好接受博雅教育的准备!阳光人本主义的积极人性观:人生而具有「自我实现」的动机牛肉价格跌到近年最低,为啥我们还没“牛肉自由”?法律翻译|马斯克诉OpenAI起诉书全文中文翻译(清北复等法学生翻译版本)《歌德堡变奏曲1490》暗示“占领”加沙?以防长大言不惭:以军战后在加沙“行动自由”那个因AI而自杀的人类,他在恐惧什么?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。