喜欢粤语歌或者经常看港剧的同学可能会发现,粤语中的一些发音和英文发音非常相似,当然,其中还有一些也已经作为舶来词,成了普通话的一部分。除了最常见的的士(Taxi)、车厘子(Cherry)、贴士(Tips)和曲奇(Cookie)等等,还有一些比如:考试肥佬-fail士多-store点心-dim sum菜心-choy sum炒面-chow mein啫喱-jelly云吞-wonton茄喱啡(临时演员)-carefree咪(话筒)-mic波(球)-ball布冧(李子)- plum镬(炒菜锅)-wok如果广东人考口语,说起和吃相关的话题,如果提起特色美食,那么dim sum(点心)、chow mein(炒面)、wuton(云吞)、choy sum(菜心)、曲奇(cookie)等等这些词汇完全可以用粤语张口就来啦~港式餐厅中常见的士多啤梨(草莓),也恰好和strawberry的发音一致。一些留学生们到国外总会分不清用来配薯条的番茄酱到底该怎么说,其实并非是tomato sauce。tomato sauce是做菜用的更加粘稠的酱,而从粤语中“茄汁”音译而来的ketchup,才是更多用在即食食品上如炸薯条、热狗、煎蛋等的番茄酱。而我们所熟知港式口吐莲花的“扑街”,则是与英语Poor guy有关。此外英语有48个音素,而粤语以声母和韵母标注,两者有些音素是重复的。如m, ng, n, p, t, k ,虽然标注为声母,但同时也可以作为韵母。 而且,粤语语音与英语语音都由辅音和元音组成,英语语音有5组长短对应的元音,10组清浊对应的辅音。 粤语语音有声母和韵母,类似于英语的辅音和元音。△来自《粤语语音与英语语音的比较探究》还有一些粤语也是英文单词的音译,但是被忽略掉了尾音,如挂电话的“挂”字,其实就来源于英文单词的“cut”电话。
粤语的倒装句
我们知道,英文中经常会使用倒装,不过我们自己在日常对话中有时候也会使用倒装句。如果要说哪些地方的人最喜欢用倒装句,首先想到的就是山东人了。从孔夫子的《论语》里,山东人的倒装句天赋就已经展露无遗了,比如我们高中都背过的“不患人之不己知,患不知人也”,前半句正序的说法应当是“不患人之不知己”。但事实上,除了山东人,粤语中的倒装句其实也十分常见。比如两个广东人的日常对话可能会是:——你食先?——冇问题啊我觉得。今晚一齐食饭啦不如?小助手搜罗了粤语中比较常见的一些倒装句,大家可以用作参考:而粤语中的这些倒装,有一部分都可以和英文对应上,比如“你行先”和“you go first”;“我大过你”和“I am elder than you”,即便是逐字翻译也毫无违和感……