Redian新闻
>
摸头杀=touch head kill?综艺里的“神翻译”简直让留学生笑吐了...

摸头杀=touch head kill?综艺里的“神翻译”简直让留学生笑吐了...

公众号新闻

中外文化差异大,要把中国特有的表达精准地翻译成英文可是一门技术活儿,英语水平、汉语水平、背景知识缺一不可。

一着不慎就会闹出各种笑话,2020年疫情隔离期间,多少外国人就被我们的翻译吓得差点连夜冲出封锁搭飞机回国(夸张语气)


说起翻译闹笑话,那就不得不提到中国各地的景区了;为了欢迎外宾,不少景点都会标上双语标语,至于这个英文标语正不正确那又是另一回事了。

有点翻译能力,但不多。

各种“神翻译”一个比一个“卷”,就连“slip carefully(小心地滑)”的离谱程度都已经是青铜级别了,至于王者段位的“Destroy Yantai”你能猜到是什么意思吗?


最近,我发现又一处离谱翻译的“快乐源泉”——综艺节目,不三不四翻译成“no three no four”都算了,摸头杀变成“touch head kill”未免也太刑了吧?

今天主页君就总结了一期综艺节目里出现过的奇葩翻译跟大家分享一下我的快乐,笑掉脑袋了我可不负责(doge)。


中国美食一直都是大家的翻译难点,以前上学的时候老师就给我们举过Four Happy Meatball(四喜丸子)的经典例子。

翻译得令人哭笑不得不要紧,最怕就是翻译以后连食物的原料都改变了,比如说下面这些食物....笑死,根本不敢吃!



第一位选手,
冬瓜变“白瓜”
虽然连瓜种都变了
但好歹还是个瓜
 
离谱程度☆☆
参考翻译Asian white gourd

小记 NOTE


冬瓜实际上属于葫芦科植物,且主要分布在亚洲,故此翻译为“Asian white gourd”。





真·狮子头
不敢吃的理由有二
一太硬核了不敢吃
二害怕被警察叔叔抓走
爱护野生动物人人有责

离谱程度☆☆☆☆☆
参考翻译Braised pork ball in brown sauce



蚂蚁这么努力
怎么可以吃蚂蚁!
“蚂蚁上树”本是四川名菜肉沫粉条
这一翻译,
连四川人都不敢相认了
 
离谱程度☆☆☆☆☆
参考翻译Sauteed Vermicelli With Spicy Minced Pork



这道菜外国人看了害怕
哥看了也害怕
这个世界多了一个开心的人:
汉尼拔


离谱程度☆☆☆☆☆
参考翻译Sliced beef and ox organs in chili sauce


如果说美食翻译只是给大家开开胃,那么这部分的翻译就只能说进入了一个如臻化境的地步了,高低需要点灵感才能看懂。

明明每个单词哥都认识,但是不知道为什么拼在一起我就看不懂了....



如果张飞来做“摸头杀”,
或许他能给这个翻译正名
“Touch head kill”一上
敌方减员大将一名
 
离谱程度☆☆☆☆☆
参考翻译Pat someone on his/her head gently

NOTE


“Pat”指的是“ touch sb/sth gently several times with your hand flat”,通常用以表示同情或喜爱,是一种亲昵的举动。





细品这个语气
多少有点打劫的成分在吧?
我,秦始皇,天使打钱!
天使听了都要报警


离谱程度☆☆☆☆
参考翻译Angel Investment

小记NOTE


天使投资是一个经济专业名词,指投资者个人出资协助创业家进行创业的行为。





Wonder go=弯的狗,
用英文音译英文
吐舌头的狗=歪tongue dog,
中英混搭很嘻哈


张远陆虎,真有你们的
翻译零分但是创意满分
 
离谱程度☆☆☆☆
尾巴弯弯的狗A dog with a crooked tail
吐舌头的狗A dog with its tongue out



英文不够,
拟声词来凑,
这俩人确实是综艺天才
是不是翻译天才还不敢说


离谱程度☆☆☆☆
参考翻译Chicken with black fur

小记NOTE


这里张远和陆虎想形容的其实是一只通身覆有黑色羽毛的鸡,至于具体是哪种鸡恐怕就得问问狐主任了。




欢迎来到俗语/成语专区,这部分更是重量级,颇有大家写四六级翻译内味儿了。

怎么说呢,说翻译得不对吧好像又有点传神,说翻译得对吧确实也不对,真是令人为难。

快来对号入座!天天向上翻译成“day day up”的那个是不是你?



中国人限定错误翻译
Good good study
Day day up
哪天因为太常用而被字典收录
哥也不会觉得奇怪


离谱程度☆☆
参考翻译Make progress every day

NOTE


天天向上也就是每天都进步





树人=tree man
哥真的很难不怀疑
这一刻的沈腾实际上被格鲁特附体


这么一想
事情就合理了起来
“十年树人”所“树”的这个人确实是
树人(物理意义)

 
离谱程度☆☆☆
参考翻译It takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate people.

小记NOTE


表示教育投资是一项长期的事业。





虽然翻译得不太对
但是哥硬生生看懂了
哥已经不知道是自己理解能力好
还是对方表达能力好了
 
离谱程度☆☆☆
悲喜交加have mixed feelings
刀枪不入invulnerable

小记 NOTE


既喜又悲=两种情感混合(雅思口语中建议使用),刀枪不入=绝对不会受伤





强行翻译字面意思
恐怕是最常见的翻译错误了
实际上,
翻译更常用也更方便的方式是
找到平行文本(parallel text)
这里就属于典型例子
 
离谱程度☆☆
参考翻译The Early Bird Gets the Worm

小记NOTE


由于文化的相似性,不少中国有的词语很可能英文中也会有,比方说,这里的“The Early Bird Gets the Worm”就是英文原有的谚语,强调提早开始做某事的重要性,与中文语义相近。



Last but not least,中译英界的灭霸、翻译家们的炫技时刻——古诗词翻译来了!

别管大家是不是支支吾吾半天才憋出来一个词,总之这部分的翻译尽显中国人的智慧,大家各显神通主要讲究一个意达传神、蒙混过关。



第一,我不是拽我是愤怒
第二,我不叫bird
我叫楚雨荨Goose
 
离谱程度☆☆☆
参考翻译
The geese!The geese!The geese!
Skyward sing through curved necks

小记 NOTE


曲项是指弯曲的脖子





李清照看了
都不敢说这是自己的诗
这下子
人也不emo了
直接愤怒了

 
离谱程度☆☆☆☆
参考翻译
Can't you see? Can't you see? 
The green leaves are fresh 
but the red flowers are fading!" 

小记NOTE


诗的本意是“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零”。





中国人限定错误翻译之二
这一开口就是把说话人脸挡上
你也会不由自主地想:
老乡啊!
错误但亲切,该给几分呢?

离谱程度☆☆
参考翻译
Admit what you really know and what you don’t.

小记NOTE


本意是知道就是知道,不知道就是不知道,即承认你知道的和不知道的。





*cry 即模仿哭声
英文不够动作来凑


事实说明
肢体语言确实才是共通语言

离谱程度☆☆☆
参考翻译A young idler, an old beggar

小记NOTE


意译为“年轻时游手好闲,老了便成为乞丐”,英文翻译更简洁。




奇葩Chinglish的翻译笑话永不过时
如果说四六级是“丰收时节”
那么综艺节目里的奇葩翻译
就是一整个雨后春笋的概念

 
其实生活中的奇葩翻译
远比我们想象得常见
你还见过哪些奇葩翻译呢?
快在留言区说出你的故事吧!

对以上综艺里出现的离谱翻译
你还有其他“参考答案”的话
也欢迎在评论区留下你的声音~


本文系授权发布,雅思哥,全国十大影响力教育自媒体,知名留学导师。每日发布国内外雅思留学新资讯,欢迎大家关注雅思哥(ID: ielts365)。分享到朋友圈,未经许可不得转载,INSIGHT视界 诚意推荐

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
【国际】日本一餐饮店让留学生一星期打工50小时被捕 有中国学生受害达姆工大学生抗议:Wir brauchen einfach Geld vom Land!The Publisher Who Rekindled China’s Curiosity About the World肯尼亚三年大旱,无数动物干渴而死,尸横遍野…画面简直让人心碎!秋恋曼谷酒吧雅思四个8.0才配申UCL?艺术专业的同学还有机会吗?谁说乔欣不够女明星?她动了这儿后简直让人挪不开眼……给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?越BE越好嗑?当代年轻人在恋爱里栽的跟头,全在这个素人综艺里了“微信翻译”翻车了!这个简单句型竟然出错...300亿巨头杀入:这个赛道被直呼暴利《十月综艺市场报告》:主旋律与多样态,全面开启Q4综艺市场竞争新格局老朋友再見The Winners of China’s Housing Bust: Burnouts and Beach Bums如果林黛玉能跑马拉松撒马尔罕宣言的“惊喜”(圆方摘“译”版)摸头、捡鞋、送秋裤,“宠粉狂魔”王嘉尔又来LA了!仙女帅哥都在偶遇!快冲!最惨秋招,这35家神仙公司让留学生有底气婉拒血汗工厂!二哈躺在美女腿上被摸头,一脸享受爽到吐舌头:这是天堂年度第一疯批女主来了,从头杀到尾Ousted Luckin Founder Charts Comeback With New Coffee BusinessEvent: Is Higher Education Still the Ladder to Success?华贵的衣裙,变态的人性威斯康星州疗养中心护士擅自切去老人右脚!“手术”简单粗暴,术后仅8天患者就离世……[笑吐]多大男生厕所干这事堵下水道,学校无奈发警告?!真相是……WMT 2022 国际机器翻译大赛发榜,微信翻译获对话翻译和生物医学领域翻译共三项冠军总会丨姚檀栋:让留学报国的光荣传统在青年一代更好传承陌上花开875 Be Your Mirror, Your Sword, Your Shield, and Your Love因下雨不能散步,主人在家布置了沉浸式尿尿神器…笑吐了哈哈澳洲大学最新挂科率出炉?第一竟然是它!但是真实挂科率,让留学生大跌眼镜...少女时代归来,甩头杀vs最强脖颈?中美对话的“翻译翻译”APP漏洞挖掘之某下载量超101万的APP有几个漏洞可以GetShell?Logitech Z506 Surround Sound Home Theater Speaker System
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。