摸头杀=touch head kill?综艺里的“神翻译”简直让留学生笑吐了...
小记 NOTE
冬瓜实际上属于葫芦科植物,且主要分布在亚洲,故此翻译为“Asian white gourd”。
小记NOTE
“Pat”指的是“ touch sb/sth gently several times with your hand flat”,通常用以表示同情或喜爱,是一种亲昵的举动。
小记NOTE
天使投资是一个经济专业名词,指投资者个人出资协助创业家进行创业的行为。
小记NOTE
这里张远和陆虎想形容的其实是一只通身覆有黑色羽毛的鸡,至于具体是哪种鸡恐怕就得问问狐主任了。
小记NOTE
天天向上也就是每天都进步
小记NOTE
表示教育投资是一项长期的事业。
小记 NOTE
既喜又悲=两种情感混合(雅思口语中建议使用),刀枪不入=绝对不会受伤
小记NOTE
由于文化的相似性,不少中国有的词语很可能英文中也会有,比方说,这里的“The Early Bird Gets the Worm”就是英文原有的谚语,强调提早开始做某事的重要性,与中文语义相近。
小记 NOTE
曲项是指弯曲的脖子
小记NOTE
诗的本意是“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零”。
小记NOTE
本意是知道就是知道,不知道就是不知道,即承认你知道的和不知道的。
小记NOTE
意译为“年轻时游手好闲,老了便成为乞丐”,英文翻译更简洁。
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章