昨天有同学给我发来一个微信翻译错误的例子: 我以为是网友恶搞 P 的,这么简单的句子微信翻译怎么会翻译错? 我自己试了一下,没想到实锤了: 我们看到,Life is too short to have a try. 被翻译为“人生苦短,去尝试一下吧”,跟句意完全相反了。 “too…to…”是一个初中英语句型,表示“太…而不能…”,形式上是肯定句,实际上是否定句,例如: 1.He is too excited to speak. (他激动得说不出话来) 2.My sister is too young to take care of herself.(我妹妹年纪太小无法照顾自己)。 那么 Life is too short to have a try. 意思就是“人生太短以至于不能去尝试”,换言之“人生苦短,经不起折腾”。 另外还有一句套用“too…to…”句型的名言,“英伦毒舌”王尔德说的: Life is too short to be taken seriously. 字面意思是“人生太短暂,不能被认真对待”,换言之,“人生苦短,及时行乐”。 但你也不能看到 too…to…句型就理解为否定句,在一些特殊结构中,too…to…表肯定划重点: 如果 too 前面有 only, all, not, but, never, simply等表达“唯一性”、“否定”的词;或 too 后面是 eager, anxious, pleased, kind, willing, apt, ready, inclined, glad 等表达“情绪”、“意愿”的词时,“too...to…”是表肯定的。 看例句: 1.He is too ready to promise.他总是轻易承诺。 2.I am only too glad to help you.我非常乐意帮助你。 3.People are too apt to overlook their own faults. 人们很容易忽视自己的过错。 我测试了微信对上面几句话的翻译,基本准确: 看来微信翻译基本靠谱,但偶有 bug,我还想到了上海疫情特别严重时微信翻译的翻车事件: 所以啊,机器翻译毕竟是机器,总有出 bug 的时候。 我们还是要打扎实自己的英语基础,求人不如求己,遇到问题自己来解决,不香么。 PS:前天我发条微博讲了这个事情,微博给我推到50w 的浏览量,估计微信官方注意到这个事情了,大概昨天晚上修复了这个 bug,动作挺快