Redian新闻
>
《月亮和六便士》重译01B
avatar

《月亮和六便士》重译01B

美国王过人
楼主 (文学城)

It was not till four years after Strickland's death that Maurice Huret wrote that article in the Mercure de France which rescued the unknown painter from oblivion and blazed the trail which succeeding writers, with more or less docility, have followed. For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable authority, and it was impossible not to be impressed by the claims he made; they seemed extravagant; but later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down. The rise of this reputation is one of the most romantic incidents in the history of art. But I do not propose to deal with Charles Strickland's work except in so far as it touches upon his character. I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of painting, and that he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book. It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand. But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value, and my ignorance of painting is extreme. Fortunately, there is no need for me to risk the adventure, since my friend, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed Charles Strickland's work in a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.

直到司查尔去世四年后,胡茂瑞在《法兰西信使》杂志上发表了那篇文章,才将这位被世人遗忘的无名画家拯救出来,披荆斩棘为接下来的各位作家开辟了一条新路,而这些作家,或多或少有些畏首畏尾,方敢沿着这条道路步其后尘。在很长一段时间内,法兰西没有一个评论家可以挑战胡茂瑞的权威,他所下的断言无法不给人留下深刻印象;这些断言过去看起来似乎夸大其词;但后人的种种评判给他的推断下了定论,司查尔的名气现在已经牢牢根植在他所写文章的字里行间。艺术史中有各种最具传奇色彩的轶闻趣事,司查尔的一举成名算得上其中一种。但我在此并不打算讨论司查尔的作品,除非触及到他的性格。某些画家目空一切,声称外行对绘画一无所知,对画作赏识的最好方式就是默默掏出支票本购买画作,对此观点我不敢苟同。这是一种荒诞可笑的误解,认为艺术只不过是一种手艺,只有工匠才能完全理解。艺术其实是情感的流露,而情感所使用的是一种人人都可理解的语言。但我承认,对技艺没有实际了解的评论家很少能够在这个问题上说出真正有价值的东西,而我对绘画一无所知。谢天谢地,我没有必要冒这个险,因为我的朋友赖爱德先生既是写作能手,也是令人钦佩的画家,他在一本小册子中全面讨论了司查尔的作品,其写作风格堪称令人着迷的典范。与法兰西相比,这种文风的养成,英格兰在很大程度上远不尽如人意。

Maurice Huret in his famous article gave an outline of Charles Strickland's life which was well calculated to whet the appetites of the inquiring. With his disinterested passion for art, he had a real desire to call the attention of the wise to a talent which was in the highest degree original; but he was too good a journalist to be unaware that the "human interest" would enable him more easily to effect his purpose. And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public. The subject was grateful, and the industrious Weitbrecht-Rotholz in his imposing monograph has been able to give a remarkable list of authorities.

胡茂瑞在他的那篇雄文中对司查尔的生平勾勒出了一个轮廓,老谋深算地吊起了猎奇者的各种胃口。他怀着一股对艺术大公无私的激情,真切希望能够唤起睿智之士关注这样一位拥有最高级艺术创作天分的人才;但胡茂瑞作为一名新闻工作者,太会炒作,他并非不知道文章要有“人情味”,才会令他更容易达到目的的道理。从前接触过司查尔的人惊奇地发现,他们当初看到的只不过是一位尚未成功的艺人,与他人并无两样,原来竟是个真材实料的天才,这些人包括在伦敦认识他的作家,以及在蒙马特的那些咖啡馆中遇到过他的画家。司查尔与这些人在茫茫人海中擦肩而过之后,法兰西和美国的杂志上随即开始相继刊登一系列文章,不是对他的种种回忆,就是对他的大加赞赏,这些文章都提升了他并不光彩的名气,部分迎合但并未完全满足公众的好奇心。司查尔对此感恩戴德,而且魏若特通过不辞辛劳的努力,在他的那部专著中已经能够给出一份举世瞩目有关司查尔的权威资料清单。



更多我的博客文章>>> 《月亮和六便士》重译01B 《月亮和六便士》重译02B 《月亮和六便士》重译01A 《呼啸山庄》重译08D 汤姆●琼斯—一个弃儿的个人史01.05
avatar
lovecat08
2 楼
早安,好译功夫!
avatar
renqiulan
3 楼
Your serious translation demands my serious reading.
avatar
renqiulan
4 楼
Happy Friday, everyone!
avatar
lovecat08
5 楼
加油!多多益善!
avatar
花似鹿葱
6 楼
早安王过人!
avatar
renqiulan
7 楼
Maugham, the author, was good at painting in words.
avatar
renqiulan
8 楼
A talented writer is meeting a talented translator.
avatar
renqiulan
9 楼
A good translator has to work at his/her own pace.
avatar
renqiulan
10 楼
A good writer, even long gone, is still living.
avatar
寒苇
11 楼
What do you mean by that?
avatar
寒苇
12 楼
Loud and clear!
avatar
shuier
13 楼
You sound like a matchmaker. Hahahahahha...!
avatar
美国王过人
14 楼
多谢支持!
avatar
美国王过人
15 楼
Many thanks. It's a learning experience to re-translate it.
avatar
renqiulan
16 楼
Hi, Wei Wei! Words can create indelible mental pictures.
avatar
美国王过人
17 楼
Many thanks again for your compliments.
avatar
renqiulan
18 楼
Young lady, do you need my service?
avatar
美国王过人
19 楼
I can't agree more. Maugham can be compared to 曹雪芹 in China.
avatar
美国王过人
20 楼
多谢支持!
avatar
美国王过人
21 楼
Many thanks for your support.
avatar
西东人8
22 楼
王兄中英文都造诣很深!
avatar
美国王过人
23 楼
过奖,多谢!
avatar
美国王过人
24 楼
As a saying goes, soft fire makes sweet malt.
avatar
花似鹿葱
25 楼
等你把全书翻译出来,准备一次看个够!
avatar
美国王过人
26 楼
那可且得等了,毛姆的每个词,标点符号都用得相当精妙,这给翻译带来了巨大的挑战。只能是字斟句酌,岁月踟蹰,进度非常缓慢。
相关阅读
重译谢灵运的《山居赋》,江南又一奢牌新国风酒店恐怖分子可能是诺贝尔和平奖获得者民工三首【原创】祖传名画天女散花坐飞机2023年6月30日历史上的今天【故国神游】故乡的河 – 伊犁河《月亮和六便士》重译01D此心光明 万事何难《月亮和六便士》重译01C诺大的王宫,为何没啥家具?早上的插队《月亮和六便士》重译022023年6月30日医疗晨报2023年6月30日(周五)冯站长之家三分钟晚间新闻《月亮和六便士》重译04《消失的她》美国 7/7 首映,城市影院分布出来了。估计下周三就可以在影院的网页看排片买票了。6亿人的月亮与六便士2023年6月30日物联网新闻請問前輩及同學們:有沒有銀行作出租房的heloc【故国神游】七律 真韵解梦【故国神游】山西好风光:万年冰洞毫无破绽《送别》三重唱 李叔同、雅歌词 老地雷,树烨子演唱【冯站长之家】2023年6月30日(周五)三分钟新闻早餐晨游《月亮和六便士》重译03保安日记_4 (纯属虚构)《月亮和六便士》重译01A2023年6月30日价格早报经观头条 | 厌恶风险的年轻人,选择跨城存钱赚利息网管呀,您坐下,咱们说个悄悄话《月亮和六便士》重译062023上半年跑步小结小镇、垂樱、雪雀,玫瑰,丁香,还有杜鹃2023年美国宜居最佳10城梦醒时分 结局《虞美人 - 碧螺春》提醒:游泳穿蓝色、白色泳衣危险性变高【冯站长说安全】2023年6月30日卖书就像橡皮帖,卖不出去,会抑郁ZT: 不吃早餐的11个危害
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。