Redian新闻
>
《月亮和六便士》重译01A
avatar

《月亮和六便士》重译01A

美国王过人
楼主 (文学城)

I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness. I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstances reduces it to very discreet proportions. The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests. The time has passed when he was an object of ridicule, and it is no longer a mark of eccentricity to defend or of perversity to extol him. His faults are accepted as the necessary complement to his merits. It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius. To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one's admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself. To pursue his secret has something of the fascination of a detective story. It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer. The most insignificant of Strickland's works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character.

坦白说,我刚认识司查尔时,一点也没觉察出他有任何异乎寻常之处。但现在看来,很少有人会否认他的伟大了。我所说的伟大,既非官运亨通的政客,亦非军功赫赫的战士。与其说这些人伟大,倒不如说他们所处的位置使然;事过境迁,这种伟大最终会沦落到很少有人问津的地步。离任的国家元首往往会被人视为只不过是个夸夸其谈、能言善辩的演说家,而退役回家的将军也只不过是市廛闾巷中虎落平阳的英雄。但司查尔的伟大名符其实。也许他的艺术并不合你的口味,但无论如何,你很难抵挡得住对他的艺术产生兴趣。他拨动你的心弦,俘获你的灵魂。他过去曾是被人奚落的对象,那个时代已经过去,为他辩护已不再被人视为乖张怪癖,赞美他也不再被视为刚愎任性。他的缺陷被人们所接受,和他的优点相映成趣,必不可少。尽管他在画坛的地位仍可能有待商榷,崇拜者对他的赞誉反复无常,也许并不亚于诋毁者对他的贬低那样变化莫测;但有一点毋庸置疑,那就是他天赋异禀。在我看来,艺术中最有趣的东西就是艺术家的个性;如果个性独特,我宁愿为其一千个缺陷而打抱不平。魏拉斯或许在绘画方面比葛埃尔更胜一筹,但因为魏拉斯的作品司空见惯,大家对他的钦佩程度也就变了味:而那个克里特人葛埃尔,一生好色放荡,命运悲惨,把自己灵魂的玄妙之处,像是当作一份活生生站立着的祭品奉献给了世人。一位艺术家——画家也好,诗人也好,音乐家也罢,他们通过对自己作品进行艺术升华或者美化装点,满足了人们的审美意识;但这与人类的性本能同宗同源,都含有野蛮成分:他同时也把自身更伟大的天资摆放在你面前。如同阅读一部侦探小说那样,探寻艺术家的秘密引人入胜。这是一个如同宇宙神话般的谜语,其优点就是没有谜底。司查尔最不值一提的作品暗示出一种不可思议、倍受折磨和错综复杂的个性;肯定因为这点,甚至对于那些不喜欢他绘画作品的人而言,看了他的画也不会无动于衷;也正是因为这点,才激发人们对他的生平和性格怀有好奇心并发生了兴趣。

It was not till four years after Strickland's death that Maurice Huret wrote that article in the Mercure de France which rescued the unknown painter from oblivion and blazed the trail which succeeding writers, with more or less docility, have followed. For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable authority, and it was impossible not to be impressed by the claims he made; they seemed extravagant; but later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down. The rise of this reputation is one of the most romantic incidents in the history of art. But I do not propose to deal with Charles Strickland's work except in so far as it touches upon his character. I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of painting, and that he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book. It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand. But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value, and my ignorance of painting is extreme. Fortunately, there is no need for me to risk the adventure, since my friend, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed Charles Strickland's work in a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.

直到司查尔去世四年后,胡茂瑞在《法兰西信使》杂志上发表了那篇文章,才将这位被世人遗忘的无名画家拯救出来,披荆斩棘为接下来的各位作家开辟了一条新路,而这些作家,或多或少有些畏首畏尾,方敢沿着这条道路步其后尘。在很长一段时间内,法兰西没有一个评论家可以挑战胡茂瑞的权威,他所下的断言无法不给人留下深刻印象;这些断言过去看起来似乎夸大其词;但后人的种种评判给他的推断下了定论,司查尔的名气现在已经牢牢根植在他所写文章的字里行间。艺术史中有各种最具传奇色彩的轶闻趣事,司查尔的一举成名算得上其中一种。但我在此并不打算讨论司查尔的作品,除非触及到他的性格。某些画家目空一切,声称外行对绘画一无所知,对画作赏识的最好方式就是默默掏出支票本购买画作,对此观点我不敢苟同。这是一种荒诞可笑的误解,认为艺术只不过是一种手艺,只有工匠才能完全理解。艺术其实是情感的流露,而情感所使用的是一种人人都可理解的语言。但我承认,对技艺没有实际了解的评论家很少能够在这个问题上说出真正有价值的东西,而我对绘画一无所知。谢天谢地,我没有必要冒这个险,因为我的朋友赖爱德先生既是写作能手,也是令人钦佩的画家,他在一本小册子中全面讨论了司查尔的作品,其写作风格堪称令人着迷的典范。与法兰西相比,这种文风的养成,英格兰在很大程度上远不尽如人意。



更多我的博客文章>>> 《月亮和六便士》重译01A 《呼啸山庄》重译08D 汤姆●琼斯—一个弃儿的个人史01.05 《呼啸山庄》重译08C 《呼啸山庄》重译08B
avatar
lovecat08
2 楼
好花时间的活啊!
avatar
lovecat08
3 楼
也许,找个出版社,出书!赞美的人铁多!
avatar
花似鹿葱
4 楼
早安过人!真是笔耕不辍,佩服!
avatar
美国王过人
5 楼
多谢支持,忙里偷闲,纯属消遣。等哪天我退休了,把这些所谓的“作品”或者叫“译品”整理起来一起出版,希望还会有读者来看。
avatar
美国王过人
6 楼
多谢支持,过奖!
avatar
renqiulan
7 楼
I'm reading this well-known story. Be right back.
avatar
shuier
8 楼
To whom I owe this weekend reading pleasure?
avatar
renqiulan
9 楼
Who else but the translator?
avatar
shuier
10 楼
And W. Somerset Maugham the author.
avatar
renqiulan
11 楼
Right. Share your impression, if you don't mind.
avatar
shuier
12 楼
From a stockbroker to a painter, the protagonist painted
avatar
shuier
13 楼
himself into a corner.Once cornered,he failed to break free.
avatar
renqiulan
14 楼
I couldn't have said it better myself. Thank you!
avatar
shuier
15 楼
You are quite welcome! Have a nice weekend.
avatar
renqiulan
16 楼
Keep yourself busy dating. It's the weekend.
avatar
shuier
17 楼
It goes without saying. Hahahahaha...!
avatar
颤音
18 楼
赞!like his The razor's Edge
avatar
美国王过人
19 楼
I’m glad to learn that you like this book too.
avatar
美国王过人
20 楼
多谢支持!Maugham is a talented prolific writer.
相关阅读
【故国神游】念奴娇 · 望岳 (步东坡“大江东去”韵)看比萨斜塔去$5000 to locate the exact location of the leak《月亮和六便士》重译04更新。修管道的故事托马斯身为最高法院大法官今年年薪为28.5万元《月亮和六便士》重译01B《月亮和六便士》重译01D晓阳兔姐跑到哪了?\'supposed\' to give you a leg up in the next application cycle【故国神游】那些年走过的地方(一)今年是一个小年?【周末得吃好的】剁椒凤爪+竹笋炖野山鸡+竹笋肉丁包+雪里蕻炒肉丝卡塔赫纳的世界帆船节@哥伦比亚【随笔】无题2023年6月17日价格早报全盘或半盘西化都不重要,重要的是,一个国家“不能仅仅给君王行加冕礼,也要给人民行成人礼”移民生活公益讲座 Last Call:月亮和乐乐教你识破杀猪盘!重译谢灵运的《山居赋》,江南又一奢牌新国风酒店小说连载《东莞旧事》6. 深广后花园月亮和乐乐给脱单用户发红包!速来领!春寒杂吟吃了三个月的治骨质疏松的药, 经历了人生第一次Acid Reflux. 有人有过类似经历吗?《月亮和六便士》重译032023年6月17日物联网新闻2023年6月17日医疗晨报经观头条 | 厌恶风险的年轻人,选择跨城存钱赚利息西关风情, 101 号私厨《月亮和六便士》重译02Chen Ning Yang upmanship taste to choose下面提到的加州大学的那个报告里关于1个亚裔学生搬入学区导致1.6个白裔学生搬出学区的,有考虑昨天一个帅大叔请我喝咖啡,喝完之后,整个人心情都不好了公益讲座:月亮和乐乐教你识破杀猪盘!《月亮和六便士》重译01CDave Allen and his 'Yes We Can'2023年6月17日历史上的今天成语新解:乌合之众6亿人的月亮与六便士教育随笔(117)章熊先生教我讲语法
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。