被字句也可能表明:汉语有些习惯欧化了,但结构没有。
汉语被动语态的使用要求似乎比英文的要复杂一些,这让欧化论面对一个更具体的难题
一英文中的相当多的被动语态并不适合汉语被字句。汉语也没有把它们滥借过来。
比如,The book was written by John.
汉语没有:那本书被John 写/写了。
We're done.
It's gone.
汉语没有:我们被完/它被搞走。
这么容易模仿的西洋腔,汉语为什么不模仿?在认知上心理上都说不通。想想有些中国人动不动就崩一些本来不必崩的英文词夹在汉语句子中就会明白:如果要模仿,人会走捷径,至少从简单的开始。但这么简单的被字句,为啥汉语没有欧化?
有人会说,后面例子的被字句改变了汉语的对应意思。是的,你终于明白了:汉语用不用被,有自己的标准。不是随便的西文用中文就用。
这样看,被字句的发展也不可能是模仿的结果。
二汉语中相当多的被动语态对结构有其他要求,这些要求也是英文中没有的。
比如,他的良心被狗吃了
或者:老王被老婆骂了一顿。
豆腐西施被吃了豆腐。
了和一顿、豆腐都没有西文对应。所以,要么被字句表达的意思没有西文对应,要么结构上没有对应,要么意思和结构都没有对应。那么汉语是怎么借的西语?借的是什么?
有人会说,借的时候保留了汉语自身规律。但是“被”本身就存在于汉语中啊。噢,本来汉语中都有的东西,其他结构成分不用借,这个被动关系非借不可?
三这就产生了一个问题:如果说汉语被动句是受了西语的影响,那么这种影响是什么?
是对被动关系的表达?这种表达早就存在于汉语了。
是动词表达的意义?很多英文的被动式汉语并没有;汉语有的,英文又不一定有。
是组织结构?汉语本来就有,而且更加复杂高级,为什么要借?
反过来,被字句把字句了字句倒是共享很多条件与要素,而把字句了字句西文没有。而这些结构又与汉语的其他句式的组织原则一致。
据此,这部分条件与要素必定是汉语自发的。
四从另一个角度看,被字句如果是受西语影响,模仿西方的结果,那么为什么条条框框那么多,简单的不模仿,复杂的又不是模仿来的,剩下的是什么?
重叠部分。
那么怎么证明重叠部分一定是模仿的结果?
有学者用被字句以往的消极含义限制消失来说明欧化。这也不够有说服力。因为把字句经历了同样甚至更剧烈的变化,但把字句不可能是欧化的结果。
事实上,消极积极主动被动是语用差别, 结构限制才是句法差别, 条件关系是更深层编码差异。
而被字句有复杂的结构,对条件有极高的要求和限制(如篇头例句)。这是汉语特有西语全无的, 这导致被字句并不能如欧化论者说的随意使用。
结论:
这样,被字句什么地方欧化了就成了一个迷:到底什么地方欧化了?
俺觉得,很有可能只有个地方欧化了:滥用被的习惯:可用可不用的地方大量使用。
只有这一点是欧化。
在句法词法方面,被字句是按照汉语自身的规则发展的,不是欧化的表现。
小谢说欧化论不严谨并提出了原因,俺目前同意。因为他们所举证的从消极语义到“随意使用”的变化完全是表层的,肤浅的。深层的结构分析没有看到。二是,他们的选例可能有主观标准。三是他们的分析很可能基于主观设定(比如欧化论是一个课题或者话题)。四是他们的理论背景或者教育背景让他们更容易甚至更乐于接受欧化论。这些都不是严谨的学术分析应该有的。
,