豪斯曼:《诗歌外编》: 第一首:阿蒂斯
《诗歌外编》
I
第一首
阿蒂斯
Atys
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
„Lydians, lords of Hermus river,
Sifters of the golden loam,
See you yet the lances quiver
And the hunt returning home?”
„King, the star that shuts the even
Calls the sheep from Tmolus down;
Home return the doves from heaven,
And the prince to Sardis town.”
From the hunting heavy laden
Up the Mysian road they ride;
And the star that mates the maiden
Leads his son to Croesus’ side.
„Lydians, under stream and fountain
Finders of the golden vein,
Riding from Olympus mountain,
Lydians, see you Atys plain?”
„King, I see the Phrygian stranger
And the guards in hunter’s trim,
Saviours of thy son from danger;
Them I see. I see not him.”
„Lydians, as the troop advances,
— It is eve and I am old —
Tell me why they trail their lances,
Washers of the sands of gold.
„1 am old and day is ending
And the wildering night comes on;
Up the Mysian entry wending,
Lydians, Lydians, what is yon?”
Hounds behind their master whining,
Huntsmen pacing dumb beside,
On his breast the boar-spear shining,
Home they bear his father’s pride.
“利地亚人,赫默斯河的领主,
是你们淘着河里的金沙,
有没有看见长矛的颤动,
是不是猎人已经回家?”
“王呀,那关闭黄昏之门的星星,
召回了特莫鲁斯冈的羊群;
鸽子正从天上飞回家,
王子也正回到沙迪斯镇。”
打猎的队伍扛着重担,
沿着米希亚大道一路往前;
与少女作伴的星星指引着,
他儿子回克劳伊苏斯身边。
“利地亚人,你们在河流和泉水中,
找到了黄金的命脉,
利地亚人,你们是否清楚地看见,
阿蒂斯从奥林珀斯山走来?”
“王呀,我看见弗里吉亚的陌生人,
也看见猎人打扮的卫士,
他们是你儿子危急之时的救世主,
他们我都已看见,就不见你的儿子。”
“利地亚人,队伍已经走近,
——天暗了,我昏朦衰老 ——
告诉我,金沙河上的淘金人,
为什么他们拽着长矛?
“我已衰老,白日已尽,
昏暗之夜已经降临;
利地亚人呀,利地亚人,
是谁在米希亚山口行进?”
猎犬在主子的身后悲嗥,
猎人们迈着大步静悄悄,
在他胸口插着闪亮的野猪投标,
他们背回家的是他父亲的骄傲。
二 0 二二年六月一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 1 首。
豪斯曼是古典学者,他的这首诗说的就是小亚细亚古代的一个传说:阿蒂斯 (Atys)是利地亚国王克劳伊苏斯(King Croesus of Lydia)的儿子。在一个梦中,国 王梦见阿蒂斯被一支投枪杀死。为了防止这个厄运成为事实,国王要他的儿子赶快结 婚,并且不许他参加任何捕猎活动。可是,不久,在米希亚(Mysia)的奥林珀斯山 (Olympus),人们发现了一头巨大的野猪。米希亚人来向克劳伊苏斯求助。一开始, 克劳伊苏斯不想让阿蒂斯去参与其中。但是阿蒂斯说:野猪是不会向他掷投枪的,所 以不会有什么危险。于是,国王答应阿蒂斯带领一队特意挑选出来的年轻人去猎这头 野猪。一起出发的还有弗里吉亚国王高迪亚斯(King Gordias of Phrygia)的儿子阿特 拉斯吐司(Adrastus),作为他的保镖。阿特拉斯吐司是因为不慎杀死了他的兄弟, 被他父亲放逐到利地亚来的。在猎野猪的过程中,阿特拉斯吐司一不小心,把杀野猪 的投枪掷到了阿蒂斯身上,把阿蒂斯杀死了。虽然后来国王克劳伊苏斯宽恕了阿特拉 斯吐司,但是因为内疚,他最后还是自杀了。
豪斯曼的这首诗写的就是这个悲剧故事。诗中有三个人物:一个是国王克劳伊 苏斯,他在傍晚焦急地等待他的儿子阿蒂斯;一个是国王的臣民们,他们在回答国王 的问题。诗中除了上两者的对话外,第三个人物就是作为旁观者的诗人的评述。
诗的第一节是利地亚国王向他臣民们的提问。利地亚帝国(The Lydian Empire, 680-546 BCE)是公元前五、六百年前存在于小亚细亚的一个王国。首都是沙地斯 (Sardis)。利地亚帝国位处希腊和波斯这两个国家中间,在黑海和地中海之间的一个 半岛上。在历史上,这是一个非常富有的王国,国民大多数是商人。他们还是世界上第一个发明钱币的民族。赫默斯河(The River Hermus or Hermos)流经利地亚王国, 注入爱琴海(the Aegean Sea)。 在公元前六世纪中叶,波斯征服了利地亚帝国。
在利地亚首都沙地斯,有一条河,叫帕克图罗斯(the River Pactolus),据说河 里有金沙。所以,在诗中,国王称他的臣民们是“赫默斯河的领主,...... 淘着河里的 金沙”。
诗的第二节是臣民们的回答。“关闭黄昏之门的星星”是指金星或水星,因为它 们是日落之后西方最明亮的星星。“特莫鲁斯冈”(Tmolus)是沙地斯镇南边一片山岗。
诗的第三节是旁观者的评述。米希亚是指米希亚帝国(The Mysian Empire), 在利地亚帝国北边,后来与利地亚同时被波斯征服。“与少女作伴的星星”不知指的是 不是阿斯特拉亚(Astraea),这是希腊神话中的正义女神,后来回到天上成了星座。 阿斯特拉亚又叫“少女星辰”。
从诗的第四节到第七节这四节,都是国王和他臣民们的对话。其中第五节说到 “弗里吉亚的陌生人”,就是指从弗里吉亚流放到利地亚来的王子阿特拉斯吐司,是他 最后误杀了阿蒂斯。
诗的最后一节又是诗人的评述,描写了阿蒂斯之死的悲惨结局。
全诗共八节,每节四句。译诗每节双句押一韵。