《最后的诗歌》:32: 童年时我喜欢沉思冥想
《最后的诗歌》
XXXII
第三十二首
童年时我喜欢沉思冥想
When I Would Muse in Boyhood
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
When I would muse in boyhood
The wild green woods among,
And nurse resolves and fancies
Because the world was young,
It was not foes to conquer,
Nor sweethearts to be kind,
But it was friends to die for
That I would seek and find.
I sought them far and found them,
The sure, the straight, the brave,
The hearts I lost my own to,
The souls I could not save.
They braced their belts around them,
They crossed in ships the sea,
They sought and found six feet of ground,
And there they died for me.
童年时我喜欢沉思冥想,
在荒野的绿林丛间,
培养我的决心和幻想,
因为世界还是年轻矫健,
我不想如何征服敌人,
也不想求得心爱的侣伴。
能作生死之交的友人,
我很想能寻求并且发现。
我去远方找寻,于是找到了他们,
他们可靠、勇敢而又坦诚,
那是我能交付的良心,
却无法拯救他们的魂灵。
他们束紧腰带,
坐船越洋远征。
他们找到了六尺之地,
在那里为我牺牲。
二 0 二二年五月十九日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 32 首。
这首诗说的是友情。全诗两节。第一节说的是诗人童年时的情景。他喜欢在树 林里沉思冥想,想的是要找到可以为之付出生命的挚友。第二节说的是成年以后。诗 人说,虽然在远方他找到了“可靠、勇敢,而又坦诚”的朋友,但是,他发现他只能把 自己的心交付给他们,却无法拯救他们的魂灵,因为他们决定要参军,最后在海外找 到了“六尺之地” —— 墓地。诗的最后一句,诗人说他的朋友是为他而牺牲,我想指的是为国捐躯吧。
诗中找到的“朋友”是用的复数名词,但是我不知道豪斯曼在诗中说的他所找到 的、可以交付良心而无法拯救魂灵的朋友是否就是暗指他终身的挚爱杰克森。杰克森 虽然没有因参军而远渡重洋,但是他离开英国,去印度当校长,也是远渡重洋,而且 最后病死加拿大。豪斯曼想把自己的心交付给杰克森,最后却发现他也无法拯救杰克 森的灵魂。
原诗仅两节,每节八句。译诗每节双句押一韵:第一节押 [an/iang] 韵,第二节 押 [ing/eng] 韵。