《西罗普郡一少年》:60: 现在,火焰低靡,余烬黑黝
《西罗普郡一少年》
LX
第六十首
现在,火焰低靡,余烬黑黝
Now Hollow Fires Burn out to Black
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Now hollow fires burn out to black,
And lights are guttering low:
Square your shoulders, lift your pack,
And leave your friends and go.
Oh never fear, man, nought's to dread,
Look not left nor right:
In all the endless road you tread
There's nothing but the night.
现在,火焰低靡,余烬黑黝,
火光摇曳,昏暗如豆:
挺起胸膛,举起背囊,
告别朋友,走。
喔,决不要害怕,也不用担忧,
更不需顾前思后:
在你无尽的征程上,
除了黑夜,别的一无所有。
二 0 二二年一月二十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 60 首。
这是一首很简单的短诗。诗人写的似乎是一位军官对士兵的命令,他命令士兵 告别朋友,走上征途。但是结果将会如何呢?却与豪斯曼其他关于战争的诗歌中写的 一样:其结果就是“死亡”。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ou/iou]韵。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-Ohjuice